Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Шрифт:
“I don’t remember, ma’am (не помню, мэм). I doubt if she told me (сомневаюсь, чтобы она говорила мне).”
“Did she tell you the name of the family (она говорила фамилию семьи; name – имя; фамилия)?”
“Yes, ma’am (да, мэм). It was a foreign name, and it has slipped my memory long since (это была иностранная фамилия, и она давно выскочила у меня из головы; to slip – скользить; выскальзывать; ускользать /из памяти и т. д./). The head of the family was a wine grower in a large way of business – I remember that (глава семейства был крупным виноделом – это я помню; in a way – в некоторой степени; way – путь, дорога; масштаб, размах деятельности).”
“Did you hear what sort of wine he grew (ты слышал, какой марки вино он делал)? There are wine growers in our neighborhood (в
“I couldn’t say, ma’am, I doubt if I ever heard (я бы не мог сказать = трудно сказать, мэм, сомневаюсь, что я когда-нибудь слышал).”
“Did she tell you the name of the family?”
“Yes, ma’am. It was a foreign name, and it has slipped my memory long since. The head of the family was a wine grower in a large way of business – I remember that.”
“Did you hear what sort of wine he grew? There are wine growers in our neighborhood. Was it Moselle wine?”
“I couldn’t say, ma’am, I doubt if I ever heard.”
There the conversation dropped (тут разговор закончился; to drop – ронять; падать, опускаться; прекращаться). We engaged to communicate with Francis Raven before we left England, and took our leave (мы пообещали связаться с Фрэнсисом Рейвеном перед тем, как покинем Англию, и попрощались; to engage – обещать, брать на себя обязательство; to communicate – сообщать; поддерживать связь, общаться). I had made arrangements to pay our round of visits to English friends (я рассчитал время так, чтобы нанести ряд визитов английским друзьям; to make arrangements – принимать меры; делать приготовления; round – круг; ряд, цикл), and to return to Maison Rouge in the summer (и вернуться в Мэзон Руж летом). On the eve of departure (накануне отъезда), certain difficulties in connection with the management of some landed property of mine in Ireland obliged us to alter our plans (некоторые трудности, связанные с управлением моей недвижимостью в Ирландии, вынудили нас изменить планы; management – управление, заведование; to manage – управлять, заведовать). Instead of getting back to our house in France in the summer (вместо того, чтобы вернуться в наш дом во Франции летом), we only returned a week or two before Christmas (мы вернулись всего за неделю-две до Рождества). Francis Raven accompanied us, and was duly established (Фрэнсис Рейвен сопровождал нас и был должным образом устроен; to establish – основывать, учреждать; устраивать, назначать /на должность и т. д./), in the nominal capacity of stable keeper (на номинальную/формальную должность смотрителя конюшни; keeper – смотритель, хранитель; владелец), among the servants at Maison Rouge (среди слуг в Мэзон Руж).
Before long, some of the objections to taking him into our employment (вскоре некоторые из возражений против того, чтобы нанимать его к нам на службу), which I had foreseen and had vainly mentioned to my wife (которые я предвидел и тщетно приводил жене; to mention – упоминать, ссылаться на), forced themselves on our attention in no very agreeable form (привлекли наше внимание в не очень приятном виде; to force on smb.’s attention – усиленно привлекать чье-л. внимание /к чему-л./; form – форма; внешний вид). Francis Raven failed (as I had feared he would) to get on smoothly with his fellow-servants (Фрэнсис
Quarrels took place, ending once or twice in blows (имели место ссоры, один-два раза = пару раз закончившиеся потасовкой; blow – удар; to come to blows – вступить в драку; дойти до рукопашной). It became plain, even to Mrs. Fairbank herself (стало ясно – даже миссис Фэрбанк), that some wise change must be made (что необходимо сделать какую-то разумную перемену = что-то изменить; wise – мудрый; /благо/разумный). While we were still considering what the change was to be (пока мы размышляли, что нужно изменить; to consider – рассматривать, обсуждать; обдумывать), the unfortunate hostler was thrown on our hands for some time to come by an accident in the stables (несчастный конюх на какое-то время связал нас по рукам: «был брошен на наши руки» в результате несчастного случая в конюшне). Still pursued by his proverbial ill-luck (его по-прежнему преследовало просто невероятное невезение; proverbial – вошедший в поговорку; proverb – пословица, поговорка), the poor wretch’s leg was broken by a kick from a horse (нога бедняги была сломана лягнувшей его лошадью; wretch – бедный, несчастный человек; kick – удар ногой; to kick – ударять ногой; лягать/ся/).
He was attended to by our own surgeon (о нем заботился наш собственный врач; to attend – посещать, присутствовать; уделять внимание; ухаживать, заботиться /о больном/; surgeon – хирург; военный врач), in his comfortable bedroom at the stables (в уютной спальне на конюшне). As the date of his birthday drew near, he was still confined to his bed (приближался день его рождения, он все еще был прикован к постели; to confine – ограничивать; заточать, держать взаперти; приковывать).
He was attended to by our own surgeon, in his comfortable bedroom at the stables. As the date of his birthday drew near, he was still confined to his bed.