Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Шрифт:
Physically speaking, he was doing very well (если говорить о физическом состоянии, он чувствовал себя прекрасно; physically – физически; телесно; to do well – идти на пользу; чувствовать себя хорошо, поправляться). Morally speaking, the surgeon was not satisfied (если говорить о душевном, то хирург был недоволен; morally – в нравственном, моральном отношении; moral – моральный, нравственный; внутренний, душевный). Francis Raven was suffering under some mysterious mental disturbance (Фрэнсис Рейвен страдал от какого-то загадочного душевного расстройства; mental – умственный; психический, душевный; disturbance – нарушение; /мед./ расстройство; to disturb – приводить в беспорядок, нарушать ход, равновесие и т. д.; тревожить; выводить из душевного равновесия), which interfered seriously with his rest at night (которое серьезно мешало его сну по ночам; to interfere with – мешать. быть помехой; наносить вред). Hearing this, I thought it my duty to tell the medical attendant (услышав это, я счел своим долгом
“How can it be tried?” I asked (как его можно провести? – спросил я). Instead of replying, the surgeon put a question to me, on his side (вместо ответа доктор в свою очередь задал вопрос мне).
“Do you happen to know,” he said, “that this year is Leap Year (вы случайно не знаете, что этот год – високосный; to happen – случаться; случайно оказываться; to leap – прыгать, скакать; расти, увеличиваться)?”
“Mrs. Fairbank reminded me of it yesterday,” I answered (миссис Фэрбанк напомнила мне об этом вчера, – ответил я). “Otherwise I might not have known it (иначе я бы, пожалуй, не знал; otherwise – иначе, в противном случае).”
“Do you think Francis Raven knows that this year is Leap Year (думаете, Фрэнсис Рейвен знает, что этот год високосный)?”
(I began to see dimly what my friend was driving at.) (я начал смутно понимать, куда клонит мой друг; to see – видеть; понимать; to drive – ехать; вести; подразумевать, клонить /к чему-л./)
“It depends,” I answered, “on whether he has got an English almanac (это зависит от того, – ответил я, – есть ли у него английский календарь; almanac – календарь; альманах).
Suppose he has not got the almanac – what then (допустим, у него нет календаря, – что тогда)?”
“Do you happen to know,” he said, “that this year is Leap Year?”
“Mrs. Fairbank reminded me of it yesterday,” I answered. “Otherwise I might not have known it.”
“Do you think Francis Raven knows that this year is Leap Year?”
(I began to see dimly what my friend was driving at.)
“It depends,” I answered, “on whether he has got an English almanac.
Suppose he has not got the almanac – what then?”
“In that case,” pursued the surgeon (в этом случае, – продолжил доктор; to pursue – преследовать; продолжать), “Francis Raven is innocent of all suspicion that there is a twenty-ninth day in February this year (Фрэнсис Рейвен свободен от всякого подозрения = совершенно не подозревает, что в этом году в феврале есть двадцать девятый день; innocent – невинный; невиновный; несведущий; не осознающий). As a necessary consequence – what will he do (как неизбежное следствие – что он сделает; necessary – необходимый; неизбежный)? He will anticipate the appearance of the Woman with the Knife (он будет ожидать появления женщины с ножом), at two in the morning of the twenty-ninth of February (в два часа утра двадцать девятого февраля), instead of the first of March (вместо
I agreed to try the experiment (я согласился попробовать этот эксперимент). Leaving the surgeon to caution Mrs. Fairbank on the subject of Leap Year (предоставив доктору предупредить миссис Фэрбанк насчет високосного года; to caution – предупреждать, предостерегать), I went to the stables to see Mr. Raven (я пошел на конюшню проведать мистера Рейвена).
I agreed to try the experiment. Leaving the surgeon to caution Mrs. Fairbank on the subject of Leap Year, I went to the stables to see Mr. Raven.
XV
The poor fellow was full of forebodings of the fate in store for him on the ominous first of March (бедняга был полон дурных предчувствий относительно уготованной ему судьбы в зловещий день первого марта; foreboding – дурное предзнаменование или предчувствие; in store for smb. – грядущий, предстоящий /кому-л./; store – запас, резерв; ominous – зловещий, угрожающий). He eagerly entreated me to order one of the men servants to sit up with him on the birthday morning (он умолял/заклинал меня приказать одному из слуг посидеть с ним рядом /рано/ утром в день его рождения; to sit up – не ложиться спать; засиживаться допоздна). In granting his request, I asked him to tell me (удовлетворяя его просьбу, я попросил сказать мне) on which day of the week his birthday fell (на какой день недели выпадает день его рождения). He reckoned the days on his fingers (он посчитал дни на пальцах); and proved his innocence of all suspicion that it was Leap Year (и показал свое полное незнание того, что это високосный год; to prove – доказывать; оказываться; показывать, демонстрировать; innocence – невинность; невежество, незнание), by fixing on the twenty-ninth of February (остановившись на двадцать девятом февраля), in the full persuasion that it was the first of March (в полной уверенности, что это первое марта; persuasion – убеждение /процесс/; убежденность). Pledged to try the surgeon’s experiment (пообещав попробовать эксперимент доктора; to pledge – закладывать; давать торжественное обещание; клясться), I left his error uncorrected, of course (я, конечно, оставил его ошибку неисправленной; to correct – исправлять, корректировать). In so doing, I took my first step blindfold toward the last act in the drama of the Hostler’s Dream (сделав так = тем самым я неосознанно сделал первый шаг к последнему акту драмы «Сон конюха»; blindfold – с завязанными глазами; вслепую; blindfold – повязка на глазах; blind – слепой; to fold – сгибать/ся/, складывать/ся/; обертывать; act – дело, поступок; /театр./ акт, действие).