Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
(он ахнул: «издал что-то вроде аханья» и упал).
2. Whether he were injured much or little, none could ever tell (был ли он ранен
сильно или слабо, ни один человек не мог бы никогда сказать = трудно было
сказать). Like enough, to judge from the sound (вполне вероятно, судя по
звуку), his back was broken on the spot (его спина = позвоночник был сломан;
on the spot — немедленно, сразу, в опасном положении). But he had no time
given him to recover (но,
оправиться, выздороветь) Silver, agile as a monkey, even without leg or crutch
(Сильвер, проворный, как обезьяна, даже без ноги = на одной ноге, без
костыля) was on the top of him next moment (вскочил на него в следующий
миг; top — вершина, поверхность, верхняя часть), and had twice buried his
knife up to the hilt in that defenceless body (и дважды вонзил свой нож по
самую рукоятку в беззащитное тело). From my place of ambush (из своего
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
310
места засады = из укрытия), I could hear him pant aloud as he struck the blows (я
мог слышать, как он тяжело дышал, нанося удары).
destined [`destInd] uncouth [An`kHT] violence [`vaIqlqns] injured [`InGqd]
knife [naIf]
1. And with that, this brave fellow turned his back directly on the cook, and
set off walking for the beach. But he was not destined to go far. With a cry,
John seized the branch of a tree, whipped the crutch out of his armpit, and
sent that uncouth missile hurtling through the air. It struck poor Tom point
foremost, and with stunning violence, right between the shoulders in the
middle of his back. His hands flew up, he gave a sort of gasp, and fell.
2. Whether he were injured much or little, none could ever tell. Like enough,
to judge from the sound, his back was broken on the spot. But he had no time
given him to recover Silver, agile as a monkey, even without leg or crutch, was
on the top of him next moment, and had twice buried his knife up to the hilt in
that defenceless body. From my place of ambush, I could hear him pant aloud
as he struck the blows.
1. I do not know what it rightly is to faint (не
падать в обморок = я прежде никогда не терял сознания), but I do know that
for the next little while the whole world swam away from before me in a whirling
mist (но я знаю, что в следующий миг весь мир уплыл: «поплыл прочь»
передо мной = перед глазами в вертящемся тумане; whirl — кружение; вихрь;
to swim — плыть); Silver and the birds, and the tall Spy-glass hill-top (Сильвер, и
птицы, и вершина высокой Подзорной Трубы), going round and round and
topsy-turvy before my eyes (/все/ кружилось и вертелось перед моими глазами;
topsy-turvy — вверх дном, шиворот-навыворот), and all manner of bells ringing
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
311
and distant voices shouting in my ear (и разнообразные колокольчики:
«всячечкие виды колокольчиков» звенели и далекие голоса кричали =
наполнили шумом мои уши).
2. When I came again to myself (когда я вновь пришел в себя), the monster had
pulled himself together (это чудовище было уже на ногах; to pull together —
собраться с духом, взять себя в руки, встряхнуться), his crutch under his arm,
his hat upon his head (костыль /был/ под мышкой, и шляпа — на голове). Just
before him Tom lay motionless upon the sward (прямо перед ним Том лежал
неподвижно на траве; sward — газон; дерн); but the murderer minded him not a
whit (но убийца совсем не обращал на него внимания; not a whit — ни
капельки, ни чуточки), cleansing his bloodstained knife the while upon a wisp of
grass (очищая свой запачканный кровью нож о пучок травы). Everything else
was unchanged (все остальное не изменилось: «было неизмененным»), the sun
still shining mercilessly on the steaming marsh (солнце сияло = жгло
беспощадно испускавшее пар болото; mercy — милосердие; жалость;