Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

(он ахнул: «издал что-то вроде аханья» и упал).

2. Whether he were injured much or little, none could ever tell (был ли он ранен

сильно или слабо, ни один человек не мог бы никогда сказать = трудно было

сказать). Like enough, to judge from the sound (вполне вероятно, судя по

звуку), his back was broken on the spot (его спина = позвоночник был сломан;

on the spot — немедленно, сразу, в опасном положении). But he had no time

given him to recover (но,

не давая ему времени опомниться; to recover —

оправиться, выздороветь) Silver, agile as a monkey, even without leg or crutch

(Сильвер, проворный, как обезьяна, даже без ноги = на одной ноге, без

костыля) was on the top of him next moment (вскочил на него в следующий

миг; top — вершина, поверхность, верхняя часть), and had twice buried his

knife up to the hilt in that defenceless body (и дважды вонзил свой нож по

самую рукоятку в беззащитное тело). From my place of ambush (из своего

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

310

места засады = из укрытия), I could hear him pant aloud as he struck the blows (я

мог слышать, как он тяжело дышал, нанося удары).

destined [`destInd] uncouth [An`kHT] violence [`vaIqlqns] injured [`InGqd]

knife [naIf]

1. And with that, this brave fellow turned his back directly on the cook, and

set off walking for the beach. But he was not destined to go far. With a cry,

John seized the branch of a tree, whipped the crutch out of his armpit, and

sent that uncouth missile hurtling through the air. It struck poor Tom point

foremost, and with stunning violence, right between the shoulders in the

middle of his back. His hands flew up, he gave a sort of gasp, and fell.

2. Whether he were injured much or little, none could ever tell. Like enough,

to judge from the sound, his back was broken on the spot. But he had no time

given him to recover Silver, agile as a monkey, even without leg or crutch, was

on the top of him next moment, and had twice buried his knife up to the hilt in

that defenceless body. From my place of ambush, I could hear him pant aloud

as he struck the blows.

1. I do not know what it rightly is to faint (не

знаю, что значит по-настоящему

падать в обморок = я прежде никогда не терял сознания), but I do know that

for the next little while the whole world swam away from before me in a whirling

mist (но я знаю, что в следующий миг весь мир уплыл: «поплыл прочь»

передо мной = перед глазами в вертящемся тумане; whirl — кружение; вихрь;

to swim — плыть); Silver and the birds, and the tall Spy-glass hill-top (Сильвер, и

птицы, и вершина высокой Подзорной Трубы), going round and round and

topsy-turvy before my eyes (/все/ кружилось и вертелось перед моими глазами;

topsy-turvy — вверх дном, шиворот-навыворот), and all manner of bells ringing

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

311

and distant voices shouting in my ear (и разнообразные колокольчики:

«всячечкие виды колокольчиков» звенели и далекие голоса кричали =

наполнили шумом мои уши).

2. When I came again to myself (когда я вновь пришел в себя), the monster had

pulled himself together (это чудовище было уже на ногах; to pull together —

собраться с духом, взять себя в руки, встряхнуться), his crutch under his arm,

his hat upon his head (костыль /был/ под мышкой, и шляпа — на голове). Just

before him Tom lay motionless upon the sward (прямо перед ним Том лежал

неподвижно на траве; sward — газон; дерн); but the murderer minded him not a

whit (но убийца совсем не обращал на него внимания; not a whit — ни

капельки, ни чуточки), cleansing his bloodstained knife the while upon a wisp of

grass (очищая свой запачканный кровью нож о пучок травы). Everything else

was unchanged (все остальное не изменилось: «было неизмененным»), the sun

still shining mercilessly on the steaming marsh (солнце сияло = жгло

беспощадно испускавшее пар болото; mercy — милосердие; жалость;

Поделиться:
Популярные книги

Бастард Императора. Том 2

Орлов Андрей Юрьевич
2. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 2

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка

Переиграть войну! Пенталогия

Рыбаков Артем Олегович
Переиграть войну!
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
8.25
рейтинг книги
Переиграть войну! Пенталогия

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Предатель. Ты променял меня на бывшую

Верди Алиса
7. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
7.50
рейтинг книги
Предатель. Ты променял меня на бывшую

Ринсвинд и Плоский мир

Пратчетт Терри Дэвид Джон
Плоский мир
Фантастика:
фэнтези
7.57
рейтинг книги
Ринсвинд и Плоский мир

Дурная жена неверного дракона

Ганова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона

Весь Карл Май в одном томе

Май Карл Фридрих
Приключения:
прочие приключения
5.00
рейтинг книги
Весь Карл Май в одном томе

Птичка в академии, или Магистры тоже плачут

Цвик Катерина Александровна
1. Магистры тоже плачут
Фантастика:
юмористическое фэнтези
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Птичка в академии, или Магистры тоже плачут

Боярышня Евдокия

Меллер Юлия Викторовна
3. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Евдокия

Экономка тайного советника

Семина Дия
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Экономка тайного советника

Шлейф сандала

Лерн Анна
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Шлейф сандала