Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
oaks, I heard afterwards they should be called — which grew low along the
sand like brambles, the boughs curiously twisted, the foliage compact, like
thatch. The thicket stretched down from the top of one of the sandy knolls,
spreading and growing taller as it went, until it reached the margin of the
broad, reedy fen, through which the nearest of the little rivers soaked its way
into the anchorage. The marsh was steaming in the strong sun, and the outline
of the Spy-glass trembled through the haze.
1. All at once there began to go a sort of bustle among the bulrushes (внезапно
началось
(дикая утка взлетела с кряканьем), another followed (другая последовала = за
ней другая), and soon over the whole surface of the marsh (и вскоре над всей
поверхностью болота) a great cloud of birds hung screaming and circling in the
air (огромная туча птиц повисла, /пронзительно/ крича и кружась в воздухе). I
judged at once that some of my shipmates must be drawing near along the borders
of the fen (я решил тотчас = сразу догадался, что некоторые из моих
товарищей по плаванию, должно быть, приближаются вдоль границ болота =
идут по краю болота). Nor was I deceived (не был я обманут = и я не ошибся);
for soon I hear the very distant and low tones of a human voice (потому как
вскоре я услыхал очень отдаленные и низкие тона человеческого голоса),
which, I continued to give ear (которые, я продолжал вслушиваться), grew
steadily louder and nearer (становились неуклонно громче и ближе; steady —
устойчивый; прочный, твердый; неизменный; неуклонный; постоянный).
This put me in a great fear (это меня страшно напугало: «поставило в большой
страх»), and I crawled under cover of the nearest live-oak (и я заполз под покров
ближайшего виргинского дуба = спрятался за дубом; to crawl — ползать,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
300
медленно двигаться; under cover of — под покровом, под защитой), and
squatted there, hearkening, as silent as a mouse (и притаился там, вслушиваясь,
тихий как мышь; to squat —
2. Another voice answered (другой голос ответил); and then the first voice, which
now recognised to be Silver's (и затем первый голос, который был узнан /мной/
как /голос/ Сильвера), once more took up the story and ran on for a long while in
a stream (продолжил рассказ и продолжал /его/ долго, без умолку: «потоком»;
stream — поток, течение, ручей), only now and again interrupted by the other
(лишь время от времени прерываемый другим /собеседником/). By the sound
they must have been talking earnestly, and almost fiercely (/судя/ по звуку = по
их голосам, они, должно быть, говорили серьезно и почти что свирепо); but
no distinct word came to my hearing (но ни одного отчетливого слова не дошло
до моего слуха).
bustle [bAsl] surface [`sq:fIs] deceived [dI`sJvd] human [`hjHmqn] hearkening
[`hRkqnIN]
1. All at once there began to go a sort of bustle among the bulrushes; a wild
duck flew up with a quack, another followed, and soon over the whole surface
of the marsh a great cloud of birds hung screaming and circling in the air. I
judged at once that some of my shipmates must be drawing near along the
borders of the fen. Nor was I deceived; for soon I hear the very distant and
low tones of a human voice, which, I continued to give ear, grew steadily
louder and nearer. This put me in a great fear, and I crawled under cover of
the nearest live-oak, and squatted there, hearkening, as silent as a mouse.
2. Another voice answered; and then the first voice, which now recognised to
be Silver's, once more took up the story and ran on for a long while in a
stream, only now and again interrupted by the other. By the sound they must
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
301
have been talking earnestly, and almost fiercely; but no distinct word came to
my hearing.