Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

oaks, I heard afterwards they should be called — which grew low along the

sand like brambles, the boughs curiously twisted, the foliage compact, like

thatch. The thicket stretched down from the top of one of the sandy knolls,

spreading and growing taller as it went, until it reached the margin of the

broad, reedy fen, through which the nearest of the little rivers soaked its way

into the anchorage. The marsh was steaming in the strong sun, and the outline

of the Spy-glass trembled through the haze.

1. All at once there began to go a sort of bustle among the bulrushes (внезапно

началось

нечто вроде суматохи в камыше); a wild duck flew up with a quack

(дикая утка взлетела с кряканьем), another followed (другая последовала = за

ней другая), and soon over the whole surface of the marsh (и вскоре над всей

поверхностью болота) a great cloud of birds hung screaming and circling in the

air (огромная туча птиц повисла, /пронзительно/ крича и кружась в воздухе). I

judged at once that some of my shipmates must be drawing near along the borders

of the fen (я решил тотчас = сразу догадался, что некоторые из моих

товарищей по плаванию, должно быть, приближаются вдоль границ болота =

идут по краю болота). Nor was I deceived (не был я обманут = и я не ошибся);

for soon I hear the very distant and low tones of a human voice (потому как

вскоре я услыхал очень отдаленные и низкие тона человеческого голоса),

which, I continued to give ear (которые, я продолжал вслушиваться), grew

steadily louder and nearer (становились неуклонно громче и ближе; steady —

устойчивый; прочный, твердый; неизменный; неуклонный; постоянный).

This put me in a great fear (это меня страшно напугало: «поставило в большой

страх»), and I crawled under cover of the nearest live-oak (и я заполз под покров

ближайшего виргинского дуба = спрятался за дубом; to crawl — ползать,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

300

медленно двигаться; under cover of — под покровом, под защитой), and

squatted there, hearkening, as silent as a mouse (и притаился там, вслушиваясь,

тихий как мышь; to squat —

сесть на корточки, припасть к земле).

2. Another voice answered (другой голос ответил); and then the first voice, which

now recognised to be Silver's (и затем первый голос, который был узнан /мной/

как /голос/ Сильвера), once more took up the story and ran on for a long while in

a stream (продолжил рассказ и продолжал /его/ долго, без умолку: «потоком»;

stream — поток, течение, ручей), only now and again interrupted by the other

(лишь время от времени прерываемый другим /собеседником/). By the sound

they must have been talking earnestly, and almost fiercely (/судя/ по звуку = по

их голосам, они, должно быть, говорили серьезно и почти что свирепо); but

no distinct word came to my hearing (но ни одного отчетливого слова не дошло

до моего слуха).

bustle [bAsl] surface [`sq:fIs] deceived [dI`sJvd] human [`hjHmqn] hearkening

[`hRkqnIN]

1. All at once there began to go a sort of bustle among the bulrushes; a wild

duck flew up with a quack, another followed, and soon over the whole surface

of the marsh a great cloud of birds hung screaming and circling in the air. I

judged at once that some of my shipmates must be drawing near along the

borders of the fen. Nor was I deceived; for soon I hear the very distant and

low tones of a human voice, which, I continued to give ear, grew steadily

louder and nearer. This put me in a great fear, and I crawled under cover of

the nearest live-oak, and squatted there, hearkening, as silent as a mouse.

2. Another voice answered; and then the first voice, which now recognised to

be Silver's, once more took up the story and ran on for a long while in a

stream, only now and again interrupted by the other. By the sound they must

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

301

have been talking earnestly, and almost fiercely; but no distinct word came to

my hearing.

Поделиться:
Популярные книги

Город Богов 3

Парсиев Дмитрий
3. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 3

Вернуть Боярство

Мамаев Максим
1. Пепел
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.40
рейтинг книги
Вернуть Боярство

Газлайтер. Том 5

Володин Григорий
5. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 5

Маршал Советского Союза. Трилогия

Ланцов Михаил Алексеевич
Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.37
рейтинг книги
Маршал Советского Союза. Трилогия

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Адвокат вольного города 3

Кулабухов Тимофей
3. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 3

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Архил...?

Кожевников Павел
1. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...?

Охотник за головами

Вайс Александр
1. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Охотник за головами

Надуй щеки! Том 5

Вишневский Сергей Викторович
5. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
7.50
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 5

Неудержимый. Книга IV

Боярский Андрей
4. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IV

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6