Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
swampy trees; and I had now come out upon the skirts of an open piece of
undulating, sandy country, about a mile long, dotted with a few pines, and a
great number of contorted trees, not unlike the oak in growth, but pale in the
foliage, like willows. On the far side of the open stood one of the hills, with two
quaint, craggy peaks, shining vividly in the sun.
1. I now felt for the first time the joy of exploration (теперь
почувствовал радость исследования). The isle was uninhabited (остров был
необитаем); my shipmates I had left behind (своих товарищей по плаванию я
оставил позади), and nothing lived in front of me (и ничего не жило передо
мной = я не мог никого встретить) but dumb brutes and fowls (кроме
бессловесных тварей и птиц). I turned hither and thither among the trees (я
петлял: «поворачивал» туда-сюда среди деревьев). Here and there were
flowering plants, unknown to me (то тут, то там попадались цветущие
растения, неизвестные мне); here and there I saw snakes (часто я видел змей),
and one raised his head from a ledge of rock (и одна /из них/ подняла свою
голову с уступа скалы) and hissed at me with a noise not unlike the spinning of a
top (и зашипела на меня с шумом = издав звук, похожий на /звук/
вращающейся юлы). Little did I suppose that he was a deadly enemy (мало я
предполагал = а я и понятия не имел, что она была смертельным врагом =
смертоносной тварью), and that the noise was the famous rattle (и что ее шум
был знаменитым шипением гремучей змеи; rattle — треск, грохот;
трещотка гремучей змеи).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
298
2. Then I came to a long thicket of these oak-like trees (затем я вошел в длинную
рощу этих похожих на дубы деревьев) — live, or evergreen, oaks (виргинских,
или вечнозеленых дубов), I heard afterwards they should be called (/как/ я узнал
впоследствии, /так/ их следует называть) — which grew low along the sand like
brambles (которые росли низко вдоль песка = на песке, словно /кусты/
ежевики), the boughs curiously twisted (их ветви /были/ необычно изогнуты),
the foliage compact, like thatch (а листва густой, словно соломенная крыша;
compact — компактный, сжатый). The thicket stretched down from the top of
one of the sandy knolls (эта
одного из песчаных холмиков; to stretch — растягиваться, простираться),
spreading and growing taller as it went (раскидываясь и вырастая по мере
спуска), until it reached the margin of the broad, reedy fen (пока не доходила до
берега широкого, заросшего тростником болота; to reach — достигать,
добраться; margin — граница, край, берег; fen — болото, топь, торфяник),
through which the nearest of the little rivers soaked its way into the anchorage
(через которое ближайшая из мелких речушек протекала к /нашей/ стоянке;
to soak — впитывать, промачивать насквозь, просачиваться). The marsh was
steaming in the strong sun (болото испускало пар на сильном = под палящим
солнцем; steam — пар), and the outline of the Spy-glass trembled through the
haze (и очертания Подзорной Трубы дрожали сквозь эту дымку = в легком
тумане).
uninhabited [AnIn`hxbItId] dumb [dAm] brambles [`brxmblz] haze [heIz]
1. I now felt for the first time the joy of exploration. The isle was uninhabited;
my shipmates I had left behind, and nothing lived in front of me but dumb
brutes and fowls. I turned hither and thither among the trees. Here and there
were flowering plants, unknown to me; here and there I saw snakes, and one
raised his head from a ledge of rock and hissed at me with a noise not unlike
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
299
the spinning of a top. Little did I suppose that he was a deadly enemy, and
that the noise was the famous rattle.
2. Then I came to a long thicket of these oak-like trees — live, or evergreen,