Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
upon it several modulated blasts, that rang far across the heated air. I could
not tell, of course, the meaning of the signal; but it instantly awoke my fears.
More men would be coming. I might be discovered. They had already slain
two of the honest people; after Tom and Alan, might not I come next?
2. Instantly I began to extricate myself and crawl back again, with what speed
and silence I could manage, to the more open portion of the wood. As I did so,
I could hear hails coming and going between the old buccaneer and his
comrades, and this sound of danger lent me wings. As soon as I was clear of
the thicket, I ran as I never ran before, scarce minding the direction of my
flight, so long as it led me from the murderers; and as I ran, fear grew and
grew upon me, until it turned into a kind of frenzy.
Мультиязыковой
314
1. Indeed, could anyone be more entirely lost than I (в самом деле, мог ли кто-
либо быть более /полностью/ растерянным, чем я)? When the gun fired (когда
пушка выпалит), how should I dare to go down to the boats among those fiends
(как посмею я сесть в шлюпку посреди тех злодеев; to go down — спускаться,
садиться), still smoking from their crime (еще дымящимися от своего
преступления = пропитанными еще дымящейся кровью)? Would not the first
of them who saw me wring my neck like a snipe's (разве первый = любой из них,
кто меня увидит, не свернет мне шею, как цыпленку; snipe — бекас)? Would
not my absence itself be an evidence to them of my alarm (разве само мое
отсутствие не будет для них свидетельством моей тревоги), and therefore of
my fatal knowledge (и, следовательно, моего рокового знания = того, что я
знаю обо всем)? It was all over, I thought (все кончено, подумал я). Good-bye to
the Hispaniola, good-bye to the squire, the doctor, and the captain (прощай,
Испаньола, прощайте, сквайр, доктор и капитан)! There was nothing left for me
but death by starvation (мне ничего не оставалось, кроме смерти от голода), or
death by the hands of the mutineers (или смерти от рук этих бунтовщиков).
2. All this while, as I say (все это время, как я сказал), I was still running, and,
without taking any notice (я все еще бежал, и, не обращая никакого внимания),
I had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks (я
добежал до подножия: «ступни» небольшого холма с двумя вершинами), and
had got into a part of the island (и попал в часть острова) where the live-oaks
grew more widely apart (где виргинские дубы росли не так густо; widely —
широко, просторно; apart — в стороне, особняком), and seemed more like
forest trees in their bearing and dimensions (и были больше похожи на лесные
деревья своим видом и размером). Mingled with these were a few scattered
pines (вперемежку с ними росли несколько отдельно стоящих сосен; to mingle
— смешивать; to scatter — разбрасывать, раскидывать), some fifty, some
nearer seventy, feet high (некоторые пятьдесят, а некоторые почти семьдесят
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
315
футов высотой). The air, too, smelt more freshly than down beside the marsh
(воздух был свежее, чем внизу, около болота; to smell — пахнуть, иметь
запах).
3. And here a fresh alarm brought me to a standstill with a thumping heart (и тут
новая: «свежая» тревога заставила меня замереть с тяжело стучащим
сердцем; to bring to a standstill — «привести к остановке»).
fiend [fJnd] fatal [`feItl] snipe [snaIp] starvation [stR`veISn] thumping
[`TAmpIN]
1. Indeed, could anyone be more entirely lost than I? When the gun fired, how
should I dare to go down to the boats among those fiends, still smoking from
their crime? Would not the first of them who saw me wring my neck like a
snipe's? Would not my absence itself be an evidence to them of my alarm, and
therefore of my fatal knowledge? It was all over, I thought. Good-bye to the