Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

1. At last the speakers seemed to have paused (наконец говорящие, кажется,

замолчали), and perhaps to have sat down (и возможно, присели); for not only

did they cease to draw nearer (потому что не только они перестали

приближаться), but the birds themselves began to grow more quiet and to settle

again to their places in the swamp (но и птицы сами начали успокаиваться и

садиться обратно на свои места в болоте).

2. And now I began to feel that I was neglecting my business' (теперь

я начал

ощущать = почувствовал, что уклоняюсь от своих обязанностей; to neglect —

пренебрегать, не выполнять долг) that since I had been so foolhardy as to come

ashore with these desperadoes (ведь если уж я так безрассудно сошел на берег с

этими головорезами; foolhardy — безрассудно храбрый, авантюрный), the

least I could do was to overhear them at their councils (самое малое, что я мог

сделать — так это подслушать их на их совете = о чем они совещаются); and

that my plain and obvious duty was to draw as close as I could manage (и моим

явным и очевидным долгом было подкрасться так близко, как только я мог;

to draw — тянуть, приближаться, подтягивать; to manage — управлять,

ухитряться, справляться), under the favourable ambush of the crouching trees

(/и устроить/ удобную засаду /среди/ склонившихся к земле деревьев: «под

удобной засадой = поскольку деревья создавали удобную засаду»).

3. I could tell the direction of the speakers pretty exactly (я мог указать =

определить направление говорящих довольно точно), not only by the sound of

their voices (не только по звуку их голосов), but by the behaviour of the few

birds (но и по поведению нескольких птиц) that still hung in alarm above the

heads of the intruders (которые все еще висели = кружились в тревоге над

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

302

головами незваных гостей; to intrude — вторгаться, входить без

приглашения).

desperadoes [despq`rRdquz] favourable [`feIvrqbl] ambush [`xmbuS] intruder

[In`trHdq]

1. At last the speakers seemed to have paused, and perhaps to have sat down;

for not only did they cease to draw nearer, but the birds themselves began to

grow more quiet and to settle again to their places in the swamp.

2. And now I began to feel that I was neglecting my business' that since I had

been so foolhardy as to come ashore with these desperadoes, the least I could

do was to overhear them at their councils; and that my plain and obvious duty

was to draw as close as I could manage, under the favourable ambush of the

crouching trees.

3. I could tell the direction of the speakers pretty exactly, not only by the

sound of their voices, but by the behaviour of the few birds that still hung in

alarm above the heads of the intruders.

1. Crawling on all-fours (ползя

на четвереньках: «на всех четверых»), I made

steadily but slowly toward them (я направлялся к ним неотрывно, но

медленно); till at last, raising my head to an aperture among the leaves (пока,

наконец, подняв голову к щели между листьями = заглянув в просвет между

листьями; aperture — отверстие), I could see clear down into a little green dell

beside the marsh (я мог отчетливо просматривать маленькую зеленую

лужайку возле болота; dell — небольшая ложбина, лощина), and closely set

about with trees (расположенную близко к деревьям), where Long John Silver

and another of the crew stood face to face in conversation (где Долговязый Джон

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

303

Сильвер и еще другой /матрос/ из команды стояли лицом к лицу в разговоре

= друг против друга и разговаривали).

2. The sun beat full upon them (солнце нещадно жгло их; to beat upon — сильно

стучать во что-либо; full — полный). Silver had thrown his hat beside him on

the ground (Сильвер бросил свою шляпу около себя на землю), and his great,

Поделиться:
Популярные книги

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

Русь. Строительство империи

Гросов Виктор
1. Вежа. Русь
Фантастика:
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи

По машинам! Танкист из будущего

Корчевский Юрий Григорьевич
1. Я из СМЕРШа
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.36
рейтинг книги
По машинам! Танкист из будущего

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV

Новик

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Новик

На границе империй. Том 9. Часть 2

INDIGO
15. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 2

Новый Рал 5

Северный Лис
5. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 5

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

Волков. Гимназия №6

Пылаев Валерий
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.00
рейтинг книги
Волков. Гимназия №6

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Виктор Глухов агент Ада. Компиляция. Книги 1-15

Сухинин Владимир Александрович
Виктор Глухов агент Ада
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Виктор Глухов агент Ада. Компиляция. Книги 1-15

Болотник 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 3