Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
1. At last the speakers seemed to have paused (наконец говорящие, кажется,
замолчали), and perhaps to have sat down (и возможно, присели); for not only
did they cease to draw nearer (потому что не только они перестали
приближаться), but the birds themselves began to grow more quiet and to settle
again to their places in the swamp (но и птицы сами начали успокаиваться и
садиться обратно на свои места в болоте).
2. And now I began to feel that I was neglecting my business' (теперь
ощущать = почувствовал, что уклоняюсь от своих обязанностей; to neglect —
пренебрегать, не выполнять долг) that since I had been so foolhardy as to come
ashore with these desperadoes (ведь если уж я так безрассудно сошел на берег с
этими головорезами; foolhardy — безрассудно храбрый, авантюрный), the
least I could do was to overhear them at their councils (самое малое, что я мог
сделать — так это подслушать их на их совете = о чем они совещаются); and
that my plain and obvious duty was to draw as close as I could manage (и моим
явным и очевидным долгом было подкрасться так близко, как только я мог;
to draw — тянуть, приближаться, подтягивать; to manage — управлять,
ухитряться, справляться), under the favourable ambush of the crouching trees
(/и устроить/ удобную засаду /среди/ склонившихся к земле деревьев: «под
удобной засадой = поскольку деревья создавали удобную засаду»).
3. I could tell the direction of the speakers pretty exactly (я мог указать =
определить направление говорящих довольно точно), not only by the sound of
their voices (не только по звуку их голосов), but by the behaviour of the few
birds (но и по поведению нескольких птиц) that still hung in alarm above the
heads of the intruders (которые все еще висели = кружились в тревоге над
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
302
головами незваных гостей; to intrude — вторгаться, входить без
приглашения).
desperadoes [despq`rRdquz] favourable [`feIvrqbl] ambush [`xmbuS] intruder
[In`trHdq]
1. At last the speakers seemed to have paused, and perhaps to have sat down;
for not only did they cease to draw nearer, but the birds themselves began to
grow more quiet and to settle again to their places in the swamp.
2. And now I began to feel that I was neglecting my business' that since I had
been so foolhardy as to come ashore with these desperadoes, the least I could
do was to overhear them at their councils; and that my plain and obvious duty
was to draw as close as I could manage, under the favourable ambush of the
crouching trees.
3. I could tell the direction of the speakers pretty exactly, not only by the
sound of their voices, but by the behaviour of the few birds that still hung in
alarm above the heads of the intruders.
1. Crawling on all-fours (ползя
steadily but slowly toward them (я направлялся к ним неотрывно, но
медленно); till at last, raising my head to an aperture among the leaves (пока,
наконец, подняв голову к щели между листьями = заглянув в просвет между
листьями; aperture — отверстие), I could see clear down into a little green dell
beside the marsh (я мог отчетливо просматривать маленькую зеленую
лужайку возле болота; dell — небольшая ложбина, лощина), and closely set
about with trees (расположенную близко к деревьям), where Long John Silver
and another of the crew stood face to face in conversation (где Долговязый Джон
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
303
Сильвер и еще другой /матрос/ из команды стояли лицом к лицу в разговоре
= друг против друга и разговаривали).
2. The sun beat full upon them (солнце нещадно жгло их; to beat upon — сильно
стучать во что-либо; full — полный). Silver had thrown his hat beside him on
the ground (Сильвер бросил свою шляпу около себя на землю), and his great,