Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
Hispaniola, good-bye to the squire, the doctor, and the captain! There was
nothing left for me but death by starvation, or death by the hands of the
mutineers.
2. All this while, as I say, I was still running, and, without taking any notice, I
had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks, and had got
into a part of the island where the live-oaks grew more widely apart, and
seemed more like forest trees in their bearing and dimensions. Mingled with
these were a few scattered pines, some fifty, some nearer seventy, feet high.
The air, too, smelt more freshly than down beside the marsh.
3. And here a fresh alarm brought me to a standstill with a thumping heart.
Мультиязыковой
316
Chapter XV (глава 15)
The Man of the Island (островитянин: «человек острова»)
1. FROM the side of the hill (со склона холма), which was here steep and stony
(который был здесь крутым и каменистым) a spout of gravel was dislodged
(куча щебня посыпалась; spout — струя, поток; gravel — гравий, щебень,
галька; to dislodge — перемещать, сдвигать, выбивать), and fell rattling and
bounding through the trees (и упала /вниз/, грохоча и подскакивая между
деревьями). My eyes turned instinctively in the direction (мои глаза
инстинктивно повернулись = я невольно посмотрел в том направлении), and I
saw a figure leap with great rapidity behind the trunk of a pine (и увидел фигуру,
прыгнувшую с большой скоростью за ствол сосны). What it was, whether bear
or man or monkey (что это было — медведь ли, человек или обезьяна), I could
in no wise tell (я не мог никоим образом сказать). It seemed dark and shaggy
(оно выглядело темным и косматым); more I knew not (большего я не знал =
не успел заметить). But the terror of this new apparition brought me to a stand
(но ужас от этого нового видения остановил меня = я замер в ужасе;
apparition — видение, призрак).
2. I was now, it seemed, cut off upon both sides (я
с обеих сторон = оба пути были отрезаны); behind me the murderers, before me
this lurking nondescript (позади меня — убийцы, передо мной — это
подстерегающее существо; to lurk — скрываться в засаде; прятаться;
nondescript — человек или предмет неопределенного вида). And immediately I
began to prefer the dangers that I knew to those I knew not (и сразу же я начал
предпочитать = предпочел известные опасности: «которые знал»,
неизвестным: «тем, /что/ я не знал»). Silver himself appeared less terrible in
contrast with this creature of the woods (сам Сильвер казался менее ужасным,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
317
чем это лесное существо; in contrast with — по сравнению с, в
противоположность), and I turned on my heel (и я повернулся /на каблуке/),
and looking sharply behind me over my shoulder (и, глядя внимательно назад
через плечо), began to retract my steps in the direction of the boats (начал
отступать в сторону шлюпок; to retract — забирать обратно, возвращаться,
отступать; step — шаг, след).
spout [spaut] dislodged [dIs`lOGd] bounding [`baundIN] apparition [xpq`rISn]
1. FROM the side of the hill, which was here steep and stony a spout of gravel
was dislodged, and fell rattling and bounding through the trees. My eyes
turned instinctively in the direction, and I saw a figure leap with great
rapidity behind the trunk of a pine. What it was, whether bear or man or
monkey, I could in no wise tell. It seemed dark and shaggy; more I knew not.
But the terror of this new apparition brought me to a stand.
2. I was now, it seemed, cut off upon both sides; behind me the murderers,