Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

Hispaniola, good-bye to the squire, the doctor, and the captain! There was

nothing left for me but death by starvation, or death by the hands of the

mutineers.

2. All this while, as I say, I was still running, and, without taking any notice, I

had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks, and had got

into a part of the island where the live-oaks grew more widely apart, and

seemed more like forest trees in their bearing and dimensions. Mingled with

these were a few scattered pines, some fifty, some nearer seventy, feet high.

The air, too, smelt more freshly than down beside the marsh.

3. And here a fresh alarm brought me to a standstill with a thumping heart.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

316

Chapter XV (глава 15)

The Man of the Island (островитянин: «человек острова»)

1. FROM the side of the hill (со склона холма), which was here steep and stony

(который был здесь крутым и каменистым) a spout of gravel was dislodged

(куча щебня посыпалась; spout — струя, поток; gravel — гравий, щебень,

галька; to dislodge — перемещать, сдвигать, выбивать), and fell rattling and

bounding through the trees (и упала /вниз/, грохоча и подскакивая между

деревьями). My eyes turned instinctively in the direction (мои глаза

инстинктивно повернулись = я невольно посмотрел в том направлении), and I

saw a figure leap with great rapidity behind the trunk of a pine (и увидел фигуру,

прыгнувшую с большой скоростью за ствол сосны). What it was, whether bear

or man or monkey (что это было — медведь ли, человек или обезьяна), I could

in no wise tell (я не мог никоим образом сказать). It seemed dark and shaggy

(оно выглядело темным и косматым); more I knew not (большего я не знал =

не успел заметить). But the terror of this new apparition brought me to a stand

(но ужас от этого нового видения остановил меня = я замер в ужасе;

apparition — видение, призрак).

2. I was now, it seemed, cut off upon both sides (я

был теперь, казалось, отрезан

с обеих сторон = оба пути были отрезаны); behind me the murderers, before me

this lurking nondescript (позади меня — убийцы, передо мной — это

подстерегающее существо; to lurk — скрываться в засаде; прятаться;

nondescript — человек или предмет неопределенного вида). And immediately I

began to prefer the dangers that I knew to those I knew not (и сразу же я начал

предпочитать = предпочел известные опасности: «которые знал»,

неизвестным: «тем, /что/ я не знал»). Silver himself appeared less terrible in

contrast with this creature of the woods (сам Сильвер казался менее ужасным,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

317

чем это лесное существо; in contrast with — по сравнению с, в

противоположность), and I turned on my heel (и я повернулся /на каблуке/),

and looking sharply behind me over my shoulder (и, глядя внимательно назад

через плечо), began to retract my steps in the direction of the boats (начал

отступать в сторону шлюпок; to retract — забирать обратно, возвращаться,

отступать; step — шаг, след).

spout [spaut] dislodged [dIs`lOGd] bounding [`baundIN] apparition [xpq`rISn]

1. FROM the side of the hill, which was here steep and stony a spout of gravel

was dislodged, and fell rattling and bounding through the trees. My eyes

turned instinctively in the direction, and I saw a figure leap with great

rapidity behind the trunk of a pine. What it was, whether bear or man or

monkey, I could in no wise tell. It seemed dark and shaggy; more I knew not.

But the terror of this new apparition brought me to a stand.

2. I was now, it seemed, cut off upon both sides; behind me the murderers,

Поделиться:
Популярные книги

Хроники странного королевства. Возвращение (Дилогия)

Панкеева Оксана Петровна
Хроники странного королевства
Фантастика:
фэнтези
9.30
рейтинг книги
Хроники странного королевства. Возвращение (Дилогия)

Матабар. II

Клеванский Кирилл Сергеевич
2. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар. II

Девочка для Генерала. Книга первая

Кистяева Марина
1. Любовь сильных мира сего
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.67
рейтинг книги
Девочка для Генерала. Книга первая

Идеальный мир для Лекаря 2

Сапфир Олег
2. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 2

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Хозяйка забытой усадьбы

Воронцова Александра
5. Королевская охота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка забытой усадьбы

Боец с планеты Земля

Тимофеев Владимир
1. Потерявшийся
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Боец с планеты Земля

Ротмистр Гордеев

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев

Ритуал для призыва профессора

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Ритуал для призыва профессора

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Хозяйка заброшенного поместья

Шнейдер Наталья
1. Хозяйка
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка заброшенного поместья

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Неудержимый. Книга XIII

Боярский Андрей
13. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIII

Правильный попаданец

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Мент
Фантастика:
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Правильный попаданец