Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
winked an eye. He stood where he was, resting lightly on his crutch, watching
his companion like a snake about to spring.
2. 'John!' said the sailor, stretching out his hand.
3. 'Hands off!' cried Silver, leaping back a yard, as it seemed to me, with the
speed and security of a trained gymnast.
4. 'Hands off, if you like, John Silver,' said the other. 'It's a black conscience
that can make you feared of me. But, in heaven's name, tell me what was
that?'
1. 'That (это)?' returned Silver, smiling away, but warier than ever (ответил
Сильвер,
mere pin-point in his big face (его глаз /стал/ маленьким, словно острие
булавки на его огромном лице = глаза его сузились; mere — всего лишь, не
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
308
более чем), but gleaming like a crumb of glass (но сверкали, как стеклышки:
«кусочки стекла»). 'That? Oh, I reckon that'll be Alan (это? По-моему, это Алан;
to reckon — считать, полагать).'
2. And at this poor Tom flashed out like a hero (на это Том отреагировал как
герой = принял весть с отвагой; to flash out — вспылить, вспыхнуть).
3. 'Alan (Алан)!' he cried (воскликнул он). 'Then rest his soul for a true seaman
(да упокоится душа этого настоящего моряка = мир праху его)! And as for
you, John Silver (а что касается тебя, Джон Сильвер), long you've been a mate
of mine, but you're mate of mine no more (ты долго был моим товарищем, но
больше ты мне не товарищ). If I die like a dog, I'll die in my dooty (если =
пускай я умру, как собака, /но/ я умру в своем долге = не нарушу своего
долга; dooty = duty). You've killed Alan, have you (/ведь/ вы убили Алана, да)?
Kill me too, if you can (убейте меня тоже, если можете). But I defies you (но я
плюю на вас; to defy — пренебрегать, бросать вызов).'
crumb [krAm] glass [glRs] hero [`hIqrqu] defies [dI`faIz]
1. 'That?' returned Silver, smiling away, but warier than ever, his eye a mere
pin-point in his big face, but gleaming like a crumb of glass. 'That? Oh, I
reckon that'll be Alan.'
2. And at this poor Tom flashed out like a hero.
3. 'Alan!' he cried. 'Then rest his soul for a true seaman! And as for you, John
Silver, long you've been a mate of mine, but you're mate of mine no more. If I
die like a dog, I'll die in my dooty. You've killed Alan, have you? Kill me too,
if you can. But I defies you.'
Мультиязыковой
309
1. And with that (и с этими /словами/), this brave fellow turned his back directly
on the cook (этот храбрый парень повернул свою спину = повернулся тотчас к
коку спиной), and set off walking for the beach (и зашагал к берегу; to set off —
отправиться /в путь/, начать). But he was not destined to go far (но ему не
суждено было уйти далеко; to destine — предопределять, предполагать).
With a cry, John seized the branch of a tree (с криком = крикнув, Джон
схватился за ветку дерева), whipped the crutch out of his armpit (выхватил
костыль из-под мышки), and sent that uncouth missile hurtling through the air (и
метнул этот неуклюжий снаряд, просвистевший в воздухе; uncouth —
странный, неотесанный; missile — ракета, метательный снаряд; to hurtle —
мчаться со свистом, громыхать). It struck poor Tom point foremost (он
ударил бедного Тома острым наконечником; point — острие, наконечник;
foremost — передний, выдающийся), and with stunning violence (с невероятной
силой; stunning — ошеломляющий, сногсшибательный), right between the
shoulders in the middle of his back (прямо между лопатками, в цент спины). His
hands flew up (его руки взлетели /в стороны/), he gave a sort of gasp, and fell