Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
before me this lurking nondescript. And immediately I began to prefer the
dangers that I knew to those I knew not. Silver himself appeared less terrible
in contrast with this creature of the woods, and I turned on my heel, and
looking sharply behind me over my shoulder, began to retract my steps in the
direction of the boats.
1. Instantly the figure reappeared (тотчас
a wide circuit began to head me off (и, делая широкий круг = крюк, начала
перехватывать = обгонять меня). I was tired, at any rate (я устал, во всяком
случае); but had I been as fresh as when I rose (но будь я таким же бодрым, как
когда проснулся), I could see it was in vain for me to contend in speed with such
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
318
an adversary (я видел = понимал, что было бесполезно для меня состязаться в
скорости с таким противником). From trunk to trunk the creature flitted like a
deer (от ствола к стволу существо перелетало = перебегало, словно олень),
running manlike on two legs but unlike any man that I had ever seen (бегая по-
человечески, на двух ногах, но непохоже на любого человека, что я когда-
либо видел), stooping almost double as it ran (складываясь чуть ли не вдвое при
беге; to stoop — наклоняться, сутулиться). Yet a man it was (и все же — это
был человек), I could no longer be in doubt about that (я больше уже не мог
сомневаться относительно этого = в этом).
2. I began to recall what I had heard of cannibals (я стал вспоминать /все/, что
слышал о людоедах). I was within an ace of calling for help (я уже было позвал
на помощь; within an ace — на волосок, почти; ace — маленькая частица,
йота). But the mere fact that he was man (но сам по себе тот факт, что он был
человеком), however wild, had somewhat reassured me (хотя и диким, отчасти
успокоил меня), and my fear of Silver began to revive in proportion (и мой страх
перед Сильвером начал воскресать соответственно: «в пропорции» = сразу
ожил). I stood still, therefore and cast about for some method of escape (я стоял
неподвижно поэтому, и обдумывал какой-нибудь способ бегства); and as I
was so thinking (и пока я так думал), the recollection of my pistol flashed into my
mind (воспоминание о моем пистолете сверкнуло у меня в уме = я вдруг
вспомнил
только я вспомнил, /что/ я не беззащитный), courage glowed again in my heart
(храбрость вновь запылала в моем сердце; to glow — сверкать, светиться,
тлеть); and I set my face resolutely for this man of the island (и я повернул лицо
= развернулся решительно к этому островитянину), and walked briskly towards
him (и быстро пошел к нему /навстречу/; briskly — живо, энергично).
circuit [`sq:kIt] adversary [`xdvqsqrI] doubt [daut] cannibal [`kxnIbql] method
[`meTqd]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
319
1. Instantly the figure reappeared, and, making a wide circuit began to head
me off. I was tired, at any rate; but had I been as fresh as when I rose, I could
see it was in vain for me to contend in speed with such an adversary. From
trunk to trunk the creature flitted like a deer, running manlike on two legs
but unlike any man that I had ever seen, stooping almost double as it ran. Yet
a man it was, I could no longer be in doubt about that.
2. I began to recall what I had heard of cannibals. I was within an ace of
calling for help. But the mere fact that he was man, however wild, had
somewhat reassured me, and my fear of Silver began to revive in proportion. I
stood still, therefore and cast about for some method of escape; and as I was
so thinking, the recollection of my pistol flashed into my mind. As soon as I
remembered I was not defenceless, courage glowed again in my heart; and I
set my face resolutely for this man of the island, and walked briskly towards
him.
1. He was concealed by this time (он был скрыт уже = опять спрятался), behind
another tree trunk (за другим древесным стволом) but he must have been