Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
вернулся к благочестию = во всем раскаялся). You don't catch me tasting rum
so much (ты не застанешь меня пробующим = пьющим ром так много = меня
не соблазнить теперь выпивкой); but just a thimbleful for luck, of course (разве
что глоточек: «наперсток» на счастье, конечно; thimble — наперсток), the first
chance I have (при первом случае). I'm bound I'll be good, and I see the way to (я
должен быть хорошим = исправиться, и я вижу путь к этому = и теперь не
собьюсь с пути; to be bound — быть обязанным). And, Jim (и,
looking all round him (оглядевшись вокруг себя), and lowering his voice to a
whisper (и понижая голос до шепота /произнес/) — I'm rich (я богат).'
2. I now felt sure that the poor fellow had gone crazy in his solitude (теперь я
понял наверняка, что бедный парень сошел с ума в своем одиночестве), and I
suppose I must have shown the feeling in my face (и, полагаю, должно быть
показал это чувство = мысль на своем лице), for he repeated the statement hotly
(так как он повторил свое утверждение с жаром): —
catechism [`kxtIkIzm] piety [`paIqtI] thimbleful [`TImbqlful] solitude
[`sOlItjHd]
1. 'Ah, well,' said he, 'but I had — remarkable pious. And I was a civil, pious
boy, and could rattle off my catechism that fast, as you couldn't tell one word
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
327
from another. And here's what it come to, Jim, and it begun with chuck-
farthen on the blessed grave-stones! That's what it begun with, but went
further'n that; and so my mother told me, and predicted the whole, she did,
the pious woman! But it were Providence that put me here. I've thought it all
out in this here lonely island, and I'm back on piety. You don't catch me
tasting rum so much; but just a thimbleful for luck, of course, the first chance
I have. I'm bound I'll be good, and I see the way to. And, Jim' — looking all
round him, and lowering his voice to a whisper — I'm rich.'
2. I now felt sure that the poor fellow had gone crazy in his solitude, and I
suppose I must have shown the feeling in my face, for he repeated the
statement hotly: —
1. 'Rich (богат)! Rich (богат)! I says. And I'll tell you what (и
скажу): I'll make a man of you, Jim (я сделаю из тебя человека, Джим). Ah, Jim,
you'll bless your stars, you will, you was the first that found me (о, Джим, ты
благословишь судьбу: «свои звезды», о да, /за то, что/ был первым, кто нашел
меня)!'
2. And at this there came suddenly a lowering shadow over his face (при этом
внезапно его лицо потемнело: «охватила мрачная тень»; to lower —
спускаться, опускаться); and he tightened his grasp upon my hand (и он
сильнее сжал мою руку; tight — плотный; to tighten — уплотнить, сжать,
натянуть; grasp — хват, сжатие, зажим), and raised a forefinger
threateningly before my eyes (и поднял указательный палец угрожающе перед
моими глазами; to threaten — угрожать).
3. 'Now, Jim, you tell me true (ну, Джим, скажи мне правду): that ain't Flint's
ship (это /ведь/ не корабль Флинта; ain't = isn`t)?' he asked.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
328
4. At this I had a happy inspiration (при этом у меня было счастливое
вдохновение = меня осенила хорошая мысль). I began to believe that I had
found an ally, and I answered him at once (я начал понимать, что нашел
союзника, и ответил ему тотчас).
5. 'It's not Flint's ship, and Flint is dead (это не корабль Флинта, Флинт умер);
but I'll tell you true, as you ask me (но я скажу вам правду, как вы просите
меня) — there are some of Flint's hands aboard (на борту находятся некоторые
люди Флинта); worse luck for the rest of us (к несчастью для остальных из нас;
worse luck — «худшая судьба»).'
<