Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

вернулся к благочестию = во всем раскаялся). You don't catch me tasting rum

so much (ты не застанешь меня пробующим = пьющим ром так много = меня

не соблазнить теперь выпивкой); but just a thimbleful for luck, of course (разве

что глоточек: «наперсток» на счастье, конечно; thimble — наперсток), the first

chance I have (при первом случае). I'm bound I'll be good, and I see the way to (я

должен быть хорошим = исправиться, и я вижу путь к этому = и теперь не

собьюсь с пути; to be bound — быть обязанным). And, Jim (и,

Джим)' —

looking all round him (оглядевшись вокруг себя), and lowering his voice to a

whisper (и понижая голос до шепота /произнес/) — I'm rich (я богат).'

2. I now felt sure that the poor fellow had gone crazy in his solitude (теперь я

понял наверняка, что бедный парень сошел с ума в своем одиночестве), and I

suppose I must have shown the feeling in my face (и, полагаю, должно быть

показал это чувство = мысль на своем лице), for he repeated the statement hotly

(так как он повторил свое утверждение с жаром): —

catechism [`kxtIkIzm] piety [`paIqtI] thimbleful [`TImbqlful] solitude

[`sOlItjHd]

1. 'Ah, well,' said he, 'but I had — remarkable pious. And I was a civil, pious

boy, and could rattle off my catechism that fast, as you couldn't tell one word

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

327

from another. And here's what it come to, Jim, and it begun with chuck-

farthen on the blessed grave-stones! That's what it begun with, but went

further'n that; and so my mother told me, and predicted the whole, she did,

the pious woman! But it were Providence that put me here. I've thought it all

out in this here lonely island, and I'm back on piety. You don't catch me

tasting rum so much; but just a thimbleful for luck, of course, the first chance

I have. I'm bound I'll be good, and I see the way to. And, Jim' — looking all

round him, and lowering his voice to a whisper — I'm rich.'

2. I now felt sure that the poor fellow had gone crazy in his solitude, and I

suppose I must have shown the feeling in my face, for he repeated the

statement hotly: —

1. 'Rich (богат)! Rich (богат)! I says. And I'll tell you what (и

вот что я тебе

скажу): I'll make a man of you, Jim (я сделаю из тебя человека, Джим). Ah, Jim,

you'll bless your stars, you will, you was the first that found me (о, Джим, ты

благословишь судьбу: «свои звезды», о да, /за то, что/ был первым, кто нашел

меня)!'

2. And at this there came suddenly a lowering shadow over his face (при этом

внезапно его лицо потемнело: «охватила мрачная тень»; to lower —

спускаться, опускаться); and he tightened his grasp upon my hand (и он

сильнее сжал мою руку; tight — плотный; to tighten — уплотнить, сжать,

натянуть; grasp — хват, сжатие, зажим), and raised a forefinger

threateningly before my eyes (и поднял указательный палец угрожающе перед

моими глазами; to threaten — угрожать).

3. 'Now, Jim, you tell me true (ну, Джим, скажи мне правду): that ain't Flint's

ship (это /ведь/ не корабль Флинта; ain't = isn`t)?' he asked.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

328

4. At this I had a happy inspiration (при этом у меня было счастливое

вдохновение = меня осенила хорошая мысль). I began to believe that I had

found an ally, and I answered him at once (я начал понимать, что нашел

союзника, и ответил ему тотчас).

5. 'It's not Flint's ship, and Flint is dead (это не корабль Флинта, Флинт умер);

but I'll tell you true, as you ask me (но я скажу вам правду, как вы просите

меня) — there are some of Flint's hands aboard (на борту находятся некоторые

люди Флинта); worse luck for the rest of us (к несчастью для остальных из нас;

worse luck — «худшая судьба»).'

<
Поделиться:
Популярные книги

Печать Пожирателя

Соломенный Илья
1. Пожиратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Печать Пожирателя

Шесть принцев для мисс Недотроги

Суббота Светлана
3. Мисс Недотрога
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Шесть принцев для мисс Недотроги

Идеальный мир для Лекаря 23

Сапфир Олег
23. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 23

Убивать чтобы жить 4

Бор Жорж
4. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 4

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий

Бастард Императора. Том 4

Орлов Андрей Юрьевич
4. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 4

Хорошая девочка

Кистяева Марина
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Хорошая девочка

Плохой парень, Купидон и я

Уильямс Хасти
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Плохой парень, Купидон и я

Как я строил магическую империю 5

Зубов Константин
5. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 5

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник

Пипец Котенку!

Майерс Александр
1. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку!

ВоенТур 3

АЗК
3. Антиблицкриг
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
ВоенТур 3

Начальник милиции. Книга 4

Дамиров Рафаэль
4. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 4

Лютая

Шёпот Светлана Богдановна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Лютая