Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
tightened [`taItnd] forefinger [`fLfINgq] threateningly [`TretnINlI] inspiration
[InspI`reISn]
1. 'Rich! rich! I says. And I'll tell you what: I'll make a man of you, Jim. Ah,
Jim, you'll bless your stars, you will, you was the first that found me!'
2. And at this there came suddenly a lowering shadow over his face; and he
tightened his grasp upon my hand, and raised a forefinger threateningly
before my eyes.
3. 'Now, Jim, you tell me true: that ain't Flint's ship?' he asked.
4. At this I had a happy inspiration. I began to believe that I had found an
ally, and I answered him at once.
5. 'It's not Flint's ship, and Flint is dead; but I'll tell you true, as you ask me
— there are some of Flint's hands aboard; worse luck for the rest of us.'
Мультиязыковой
329
1. 'Not a man — with one — leg (/а/ нет /там/ человека с одной ногой)?' he
gasped (он сказал он, задыхаясь; to gasp — дышать с трудом, ловить воздух).
2. 'Silver (Сильвера)?' I asked.
3. 'Ah, Silver (да, Сильвера)!' says he; 'that were his name (таким было его имя
= так его звали).'
4. 'He's the cook; and the ringleader, too (он /наш/ кок, и главарь /всей шайки/
также).'
5. He was still holding me by the wrist (он все еще держал меня за запястье),
and at that he gave it quite a wring (и при таких /словах/ он сильно скрутил его:
«дал ему весьма скручивание»).
6. 'If you was sent by Long John (если ты послан Долговязым Джоном),' he
said, 'I'm as good as pork, and I know it (я пропал: «все равно что свинина», и я
это знаю). But where was you, do you suppose (но где ты был = куда ты попал,
знаешь ли ты)?'
ringleader [`rINlJdq] wrist [rIst] wring [rIN] pork [pLk]
1. 'Not a man — with one — leg?' he gasped.
2. 'Silver?' I asked.
3. 'Ah, Silver!' says he; 'that were his name.'
4. 'He's the cook; and the ringleader, too.'
5. He was still holding me by the wrist, and at that he gave it quite a wring.
Мультиязыковой
330
6. 'If you was sent by Long John,' he said, 'I'm as good as pork, and I know it.
But where was you, do you suppose?'
1. I had made my mind up in a moment (я принял решение = решил сразу же),
and by way of answer told him the whole story of our voyage (и в качестве ответа
рассказал ему всю историю нашего плавания; by way of — ради, с целью,
посредством), and the predicament in which we found ourselves (и
затруднительного положения, в котором мы оказались: «нашли себя»). He
heard me with the keenest interest (он слышал меня с живейшим интересом;
keen — острый, режущий, резкий, язвительный; глубокий, сильный,
интенсивный /о чувствах или ощущениях/), and when I had done he patted me
on the head (и когда я закончил, он погладил меня по голове; to pat —
похлопывать; поглаживать).
2. 'You're a good lad, Jim (ты славный парень, Джим),' he said; 'and you're all in
a clove hitch ain't you (и вы все /завязаны/ мертвым узлом = дела ваши плохи,
не так ли)? Well, you just put your trust in Ben Gunn (просто положись:
«помести свое доверие» на Бена Ганна) — Ben Gunn's the man to do it (Бен
Ганн — тот человек, чтобы сделать это = выручит вас). Would you think it
likely (как ты думаешь; likely — вероятно, возможно), now, that your squire
would prove a liberal-minded one in case of help (оказался бы ваш сквайр
либерально настроенным, в случае /оказания/ помощи = как поступил бы
сквайр, если ему окажут помощь) — him being in a clove hitch, as you remark