Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
face that he was trying to think (я видел по выражению его лица, что он
пытался думать; working — работа, деятельность, подергивание /лица/), and
the process was so slow and laborious (и этот процесс был таким медленным и
напряженным) that, in my new-found security, I laughed aloud (что, /радуясь/
своей свежеобретенной безопасности, я рассмеялся громко). At last, with a
swallow or two, he spoke (наконец, сделав глоток или два = сглотнув, он
заговорил), his face still wearing the same expression of extreme perplexity (его
Мультиязыковой
567
лицо все еще несло то же выражение чрезвычайной растерянности). In order
to speak he had to take the dagger from his mouth (для того, чтобы говорить, ему
пришлось вынуть кинжал изо рта), but, in all else, he remained unmoved (но во
всем другом он остался неподвижным; to move — двигаться).
hesitation [hezI`teISn] shroud [Sraud] arrangements [q`reInGmqnt] laborious
[lq`bLrIqs]
1. My new employment struck Hands all of a heap; he began to see the dice
going against him; and after an obvious hesitation, he also hauled himself
heavily into the shrouds, and, with the the dirk in his teeth, began slowly and
painfully to mount. It cost him no end of time and groans to haul his wounded
leg behind him; and I had quietly finished my arrangements before he was
much more than a third of the way up. Then, with a pistol in either hand, I
addressed him.
2. 'One more step, Mr. Hands,' said I, 'and I'll blow your brains out! Dead
men don't bite, you know,' I added, with a chuckle.
3. He stopped instantly. I could see by the working of his face that he was
trying to think, and the process was so slow and laborious that, in my new-
found security, I laughed aloud. At last, with a swallow or two, he spoke, his
face still wearing the same expression of extreme perplexity. In order to speak
he had to take the dagger from his mouth, but, in all else, he remained
unmoved.
1. 'Jim (Джим),' says he, 'I reckon we're fouled, you and me, and we'll have to sign
articles (полагаю,
/мирный/ договор; to foul — пачкать, портить, нарушать правила, нечестно
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
568
играть; article — договор, устав, исковое заявление). I'd have had you but for
that there lurch (я бы прикончил тебя; если бы не этот крен): but I don't have no
luck, not I (но я несчастливый); and I reckon I'll have to strike (и, думаю, мне
придется сдаться; to strike — ударять; спускать, убирать /о чем-то
натянутом или поднятом: парусах, палатке и т. п./; сдаваться, потерпеть
поражение), which comes hard, you see (что тяжело, видишь ли), for a master
mariner to a ship's younker like you, Jim (опытному моряку /уступить/
корабельному юнге, вроде тебя, Джим).'
2. I was drinking in his words and smiling away (я упивался его словами и
улыбался), as conceited as a cock upon a wall (самодовольный, как петух на
стене = взлетевший на забор), when, all in a breath, back went his right hand
over his shoulder (когда, в один миг, его правая рука взметнулась над плечом;
to go back — возвращаться, простираться, тянуться). Something sang like an
arrow through the air (что-то просвистело в воздухе, словно стрела); I felt a
blow and then a sharp pang (я почувствовал удар, а потом внезапную резкую
боль), and there I was pinned by the shoulder to the mast (я был пригвожден
плечом к мачте). In the horrid pain and surprise of the moment (от ужасной боли
и удивления в тот момент) — I scarce can say it was by my own volition (вряд
ли могу сказать, что это было по моему желанию = не знаю, обдуманно ли),
and I am sure it was without a conscious aim (уверен, это было без
сознательного прицеливания = не целясь) — both my pistols went off, and both
escaped out of my hands (оба мои пистолета выстрелили, и оба выпали из моих
рук). They did not fall alone (они упали не одни); with a choked cry, the