Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

face that he was trying to think (я видел по выражению его лица, что он

пытался думать; working — работа, деятельность, подергивание /лица/), and

the process was so slow and laborious (и этот процесс был таким медленным и

напряженным) that, in my new-found security, I laughed aloud (что, /радуясь/

своей свежеобретенной безопасности, я рассмеялся громко). At last, with a

swallow or two, he spoke (наконец, сделав глоток или два = сглотнув, он

заговорил), his face still wearing the same expression of extreme perplexity (его

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

567

лицо все еще несло то же выражение чрезвычайной растерянности). In order

to speak he had to take the dagger from his mouth (для того, чтобы говорить, ему

пришлось вынуть кинжал изо рта), but, in all else, he remained unmoved (но во

всем другом он остался неподвижным; to move — двигаться).

hesitation [hezI`teISn] shroud [Sraud] arrangements [q`reInGmqnt] laborious

[lq`bLrIqs]

1. My new employment struck Hands all of a heap; he began to see the dice

going against him; and after an obvious hesitation, he also hauled himself

heavily into the shrouds, and, with the the dirk in his teeth, began slowly and

painfully to mount. It cost him no end of time and groans to haul his wounded

leg behind him; and I had quietly finished my arrangements before he was

much more than a third of the way up. Then, with a pistol in either hand, I

addressed him.

2. 'One more step, Mr. Hands,' said I, 'and I'll blow your brains out! Dead

men don't bite, you know,' I added, with a chuckle.

3. He stopped instantly. I could see by the working of his face that he was

trying to think, and the process was so slow and laborious that, in my new-

found security, I laughed aloud. At last, with a swallow or two, he spoke, his

face still wearing the same expression of extreme perplexity. In order to speak

he had to take the dagger from his mouth, but, in all else, he remained

unmoved.

1. 'Jim (Джим),' says he, 'I reckon we're fouled, you and me, and we'll have to sign

articles (полагаю,

мы натворили много лишнего, и нам надо подписать

/мирный/ договор; to foul — пачкать, портить, нарушать правила, нечестно

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

568

играть; article — договор, устав, исковое заявление). I'd have had you but for

that there lurch (я бы прикончил тебя; если бы не этот крен): but I don't have no

luck, not I (но я несчастливый); and I reckon I'll have to strike (и, думаю, мне

придется сдаться; to strike — ударять; спускать, убирать /о чем-то

натянутом или поднятом: парусах, палатке и т. п./; сдаваться, потерпеть

поражение), which comes hard, you see (что тяжело, видишь ли), for a master

mariner to a ship's younker like you, Jim (опытному моряку /уступить/

корабельному юнге, вроде тебя, Джим).'

2. I was drinking in his words and smiling away (я упивался его словами и

улыбался), as conceited as a cock upon a wall (самодовольный, как петух на

стене = взлетевший на забор), when, all in a breath, back went his right hand

over his shoulder (когда, в один миг, его правая рука взметнулась над плечом;

to go back — возвращаться, простираться, тянуться). Something sang like an

arrow through the air (что-то просвистело в воздухе, словно стрела); I felt a

blow and then a sharp pang (я почувствовал удар, а потом внезапную резкую

боль), and there I was pinned by the shoulder to the mast (я был пригвожден

плечом к мачте). In the horrid pain and surprise of the moment (от ужасной боли

и удивления в тот момент) — I scarce can say it was by my own volition (вряд

ли могу сказать, что это было по моему желанию = не знаю, обдуманно ли),

and I am sure it was without a conscious aim (уверен, это было без

сознательного прицеливания = не целясь) — both my pistols went off, and both

escaped out of my hands (оба мои пистолета выстрелили, и оба выпали из моих

рук). They did not fall alone (они упали не одни); with a choked cry, the

Поделиться:
Популярные книги

Владеющий

Злобин Михаил
2. Пророк Дьявола
Фантастика:
фэнтези
8.50
рейтинг книги
Владеющий

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Двойник Короля 5

Скабер Артемий
5. Двойник Короля
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля 5

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Черный дембель. Часть 4

Федин Андрей Анатольевич
4. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 4

Отморозок 3

Поповский Андрей Владимирович
3. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 3

Дочь опальной герцогини

Лин Айлин
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дочь опальной герцогини

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Блуждающие огни 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 2

На границе империй. Том 9. Часть 3

INDIGO
16. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 3

Рейдер 2. Бродяга

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Рейдер
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
7.24
рейтинг книги
Рейдер 2. Бродяга

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Проданная невеста

Wolf Lita
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.80
рейтинг книги
Проданная невеста