Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
coxswain loosed his grasp upon the shrouds (с приглушенным криком рулевой
ослабил хватку = выпустил из рук ванты), and plunged head first into the water
(и нырнул головой вперед в воду).
mariner [`mxrInq] conceited [kqn`sJtId] volition [vq`lISn] grasp [grRsp]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
569
1. 'Jim,' says he, 'I reckon we're fouled, you and me, and we'll have to sign
articles. I'd have had you but for that there lurch: but I don't have no luck,
not I; and I reckon I'll have to strike, which comes hard, you see, for a master
mariner to a ship's younker like you, Jim.'
2. I was drinking in his words and smiling away, as conceited as a cock upon a
wall, when, all in a breath, back went his right hand over his shoulder.
Something sang like an arrow through the air; I felt a blow and then a sharp
pang, and there I was pinned by the shoulder to the mast. In the horrid pain
and surprise of the moment — I scarce can say it was by my own volition, and
I am sure it was without a conscious aim — both my pistols went off, and both
escaped out of my hands. They did not fall alone; with a choked cry, the
coxswain loosed his grasp upon the shrouds, and plunged head first into the
water.
Мультиязыковой
570
Chapter XXVII (глава 27)
'Pieces of Eight' (пиастры; piece of eight —
реалов/)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
571
OWING to the cant of the vessel (из-за накренения судна; owing to — по
причине, вследствие; to owe — быть должным /кому-л./; быть в долгу /перед
кем-л./; быть обязанным), the masts hung far out over the water (мачты нависли
прямо над водой; far out — далеко наружу), and from my perch on the cross-
trees I had nothing below me but the surface of the bay (и под моим насестом на
салинге не было ничего, кроме поверхности /воды/ бухты; perch — жердь,
насест). Hands, who was not so far up (Хендс, который был не так высоко =
взобрался ниже меня), was, in consequence, nearer to the ship (был в результате
/этого/ ближе к кораблю), and fell between me and the bulwarks (и упал /в воду/