Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

небольшая передышка /для себя/), I lost no time in changing the priming of my

pistol (я не терял времени, а сменил запал своего пистолета), and then, having

one ready for service, and to make assurance doubly sure (и затем, подготовив

его и для большей верности: «чтобы вдвойне застраховаться»; ready for

service — готовый для работы, годный к эксплуатации), I proceeded to draw

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

565

the load of the other, and recharge it afresh from the beginning (я

приступил к

зарядке второго, и перезарядил его заново с самого начала).

сapsized [kxp`saIzd] pursued [pq`sjHd] assurance [q`Suqrqns] recharge

[rJ`tSRG]

1. We were both of us capsized in a second, and both of us rolled, almost

together, into the scuppers; the dead red-cap, with his arms still spread out,

tumbling stiffly after us. So near were we, indeed, that my head came against

the coxswain's foot with a crack that made my teeth rattle. Blow and all, I was

the first afoot again; for Hands had got involved with the dead body. The

sudden canting of the ship had made the deck no place for running on; I had

to find some new way of escape, and that upon the instant, for my foe was

almost touching me. Quick as thought, I sprang into the mizzen shrouds,

rattled up hand over hand, and did not draw a breath till I was seated on the

cross-trees.

2. I had been saved by being prompt; the dirk had struck not half a foot below

me, as I pursued my upward flight; and there stood Israel Hands with his

mouth open and his face upturned to mine, a perfect statue of surprise and

disappointment.

3. Now that I had a moment to myself, I lost no time in changing the priming

of my pistol, and then, having one ready for service, and to make assurance

doubly sure, I proceeded to draw the load of the other, and recharge it afresh

from the beginning.

1. My new employment struck Hands all of a heap (мое новое занятие

ошеломило Хендса; to struck all of a heap — поразить, привести в

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

566

замешательство, ошеломить; heap — груда, куча, масса; to strike —

ударять(ся), наносить удар, бить); he began to see the dice going against him

(он начал понимать, что удача идет против него = отвернулась от него; dice

игральная кость; удача); and after an obvious hesitation, he also hauled

himself heavily into the shrouds (и после очевидного колебания он тоже

ухватился за ванты; to haul — тянуть, волочить, тащиться, добираться с

трудом; ванты — канатные растяжки между мачтами и бортом

парусного судна, служащие для придания мачтам устойчивого

вертикального положения), and, with the the dirk in his teeth, began slowly and

painfully to mount (и с кинжалом в зубах, он начал медленно и мучительно

взбираться /по мачте/). It cost him no end of time and groans to haul his wounded

leg behind him (это стоило ему массы времени и стонов, чтобы волочить за

собой раненную ногу); and I had quietly finished my arrangements (и я

спокойно закончил свои приготовления) before he was much more than a third

of the way up (прежде чем он проделал больше, чем треть пути наверх = не

намного больше, чем треть пути). Then, with a pistol in either hand, I addressed

him (затем, с пистолетом в каждой руке, я обратился к нему).

2. 'One more step, Mr. Hands (еще один шаг, мистер Хендс),' said I, 'and I'll

blow your brains out (и я вышибу вам мозги)! Dead men don't bite, you know

(мертвые не кусаются, как вы знаете),' I added, with a chuckle (добавил я, с

усмешкой; chuckle — тихий смех; хихиканье, хмыканье).

3. He stopped instantly (он остановился сразу). I could see by the working of his

Поделиться:
Популярные книги

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Невеста вне отбора

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.33
рейтинг книги
Невеста вне отбора

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Прорвемся, опера! Книга 3

Киров Никита
3. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 3

Релокант. По следам Ушедшего

Ascold Flow
3. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. По следам Ушедшего

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Русь. Строительство империи 2

Гросов Виктор
2. Вежа. Русь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи 2

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4

Полковник Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
6.58
рейтинг книги
Полковник Империи

Сотник

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сотник

Последняя Арена 7

Греков Сергей
7. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 7

Дракон - не подарок

Суббота Светлана
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Дракон - не подарок

Плохой парень, Купидон и я

Уильямс Хасти
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Плохой парень, Купидон и я