Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
небольшая передышка /для себя/), I lost no time in changing the priming of my
pistol (я не терял времени, а сменил запал своего пистолета), and then, having
one ready for service, and to make assurance doubly sure (и затем, подготовив
его и для большей верности: «чтобы вдвойне застраховаться»; ready for
service — готовый для работы, годный к эксплуатации), I proceeded to draw
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
565
the load of the other, and recharge it afresh from the beginning (я
зарядке второго, и перезарядил его заново с самого начала).
сapsized [kxp`saIzd] pursued [pq`sjHd] assurance [q`Suqrqns] recharge
[rJ`tSRG]
1. We were both of us capsized in a second, and both of us rolled, almost
together, into the scuppers; the dead red-cap, with his arms still spread out,
tumbling stiffly after us. So near were we, indeed, that my head came against
the coxswain's foot with a crack that made my teeth rattle. Blow and all, I was
the first afoot again; for Hands had got involved with the dead body. The
sudden canting of the ship had made the deck no place for running on; I had
to find some new way of escape, and that upon the instant, for my foe was
almost touching me. Quick as thought, I sprang into the mizzen shrouds,
rattled up hand over hand, and did not draw a breath till I was seated on the
cross-trees.
2. I had been saved by being prompt; the dirk had struck not half a foot below
me, as I pursued my upward flight; and there stood Israel Hands with his
mouth open and his face upturned to mine, a perfect statue of surprise and
disappointment.
3. Now that I had a moment to myself, I lost no time in changing the priming
of my pistol, and then, having one ready for service, and to make assurance
doubly sure, I proceeded to draw the load of the other, and recharge it afresh
from the beginning.
1. My new employment struck Hands all of a heap (мое новое занятие
ошеломило Хендса; to struck all of a heap — поразить, привести в
Мультиязыковой
566
замешательство, ошеломить; heap — груда, куча, масса; to strike —
ударять(ся), наносить удар, бить); he began to see the dice going against him
(он начал понимать, что удача идет против него = отвернулась от него; dice
— игральная кость; удача); and after an obvious hesitation, he also hauled
himself heavily into the shrouds (и после очевидного колебания он тоже
ухватился за ванты; to haul — тянуть, волочить, тащиться, добираться с
трудом; ванты — канатные растяжки между мачтами и бортом
парусного судна, служащие для придания мачтам устойчивого
вертикального положения), and, with the the dirk in his teeth, began slowly and
painfully to mount (и с кинжалом в зубах, он начал медленно и мучительно
взбираться /по мачте/). It cost him no end of time and groans to haul his wounded
leg behind him (это стоило ему массы времени и стонов, чтобы волочить за
собой раненную ногу); and I had quietly finished my arrangements (и я
спокойно закончил свои приготовления) before he was much more than a third
of the way up (прежде чем он проделал больше, чем треть пути наверх = не
намного больше, чем треть пути). Then, with a pistol in either hand, I addressed
him (затем, с пистолетом в каждой руке, я обратился к нему).
2. 'One more step, Mr. Hands (еще один шаг, мистер Хендс),' said I, 'and I'll
blow your brains out (и я вышибу вам мозги)! Dead men don't bite, you know
(мертвые не кусаются, как вы знаете),' I added, with a chuckle (добавил я, с
усмешкой; chuckle — тихий смех; хихиканье, хмыканье).
3. He stopped instantly (он остановился сразу). I could see by the working of his