Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
(немногое ускользнет от нее: «пройдет мимо нее»), but she was a jealous little
thing (но она такая ревнивая малышка), she was always thinking women were
making a dead set at him (она всегда думала, что женщины вешаются ему на
шею; to make a dead-set at smb. — набрасываться, накидываться на кого-
либо, упорно добиваться взаимности). It was true (правда:
правдой») that Dolly had given him a pair of cuff links at Christmas (что Долли
подарила ему пару запонок /для манжет/ на Рождество), but he thought that
was only (но он думала, что это было просто для того) so that he shouldn't feel
left out in the cold (чтобы он не чувствовал себя оставленным за бортом; to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
204
leave smb. out in the cold — третировать кого-либо, оказывать холодный
прием) because she had given Julia a brooch (потому как она подарила Джулии
брошь) that must have cost at least two hundred pounds (которая, должно быть,
стоила по меньшей мере двести фунтов).
suspect [sA'spekt] sharp [SQ:p] brooch [brqVtS]
Light dawned on him, and he was so surprised that he slowed down. Was it
possible that what Julia suspected was true? He had never even thought that
Dolly liked him much, and as for supposing she was in love with him — why,
the notion had never crossed his mind. Of course Julia had sharp eyes, not
much got by her, but she was a jealous little thing, she was always thinking
women were making a dead set at him. It was true that Dolly had given him a
pair of cuff links at Christmas, but he thought that was only so that he
shouldn't feel left out in the cold because she had given Julia a brooch that
must have cost at least two hundred pounds.
That might be only her cunning (это всего лишь могло быть ее лукавством).
Well (ну), he could honestly say (он мог честно признаться: «сказать») he'd
never done a thing (он никогда не сделал
anything doing (чтобы дать ей повод думать, что что-то происходило /между
ним и Долли/). Julia giggled (Джулия хихикнула).
"No, darling, it's not you she's in love with (нет, дорогой, не в тебя она
влюблена)."
It was disconcerting (это приводило в замешательство) the way Julia knew (то,
каким образом Джулия знала) what he was thinking (о чем он думал). You
couldn't hide a thing from that woman (не спрячешь ничего от этой женщины).
"Then why did you put the idea into my head (тогда почему ты вбила мне эту
идею в голову; to put ideas into smb.'s head — забивать кому-либо голову
несбыточными мечтами)? I wish to goodness (как бы мне хотелось; goodness
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
205
— доброта, ценные качества) you'd express yourself so (чтобы ты выражалась
так) that a fellow can understand (чтобы /человек/ мог понять /тебя/)."
Julia did (Джулия /так и / сделала).
"I never heard such nonsense (я никогда не слышал подобной чепухи)," he cried
(вскричал он). "What a filthy mind you've got, Julia (какое у тебя непристойное
воображение: «грязный ум», Джулия)!"
"Come off it, dear (о, перестань/брось, дорогой)."
cunning ['kAnIN] giggle ['gIg(q)l] disconcert ["dIskqn'sq:t]
That might be only her cunning. Well, he could honestly say he'd never done a
thing to make her think there was anything doing. Julia giggled.
"No, darling, it's not you she's in love with."
It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
hide a thing from that woman.
"Then why did you put the idea into my head? I wish to goodness you'd
express yourself so that a fellow can understand."
Julia did.
"I never heard such nonsense," he cried. "What a filthy mind you've got,
Julia!"
"Come off it, dear."
"I don't believe there's a word of truth in it (я не верю, что в этом есть хоть слово