Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

to her (написал ей) asking her to do what she could for them (с просьбой к ней

сделать все что в ее силах: «что она могла» для них). She had seen Julia act in

Middlepool (она видела. как Джулия играла в Миддлпуле).

widow ['wIdqV] effusive [I'fju:sIv] timid ['tImId] virile ['vIraIl] rescue ['reskju:]

Mrs. de Vries was a widow. She was a short stout woman with a fine Jewish

nose and fine Jewish eyes, a great deal of energy, a manner at once effusive

and timid, and a somewhat virile air. She had a passion for the stage. When

Julia and Michael had decided to try their luck in London Jimmie Langton, to

whose rescue she had sometimes come when it looked as though he would be

forced to close his repertory theatre, had written to her asking her to do what

she could for them. She had seen Julia act in Middlepool.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

198

She gave parties (она устраивала приемы; to give a party — позвать гостей,

принимать гостей) so that the young actors might get to know managers (для

того, чтобы молодые актеры смогли познакомиться с импресарио; to get to

know — узнавать), and asked them to stay at her grand house near Guildford (и

приглашала их пожить в ее великолепном доме рядом с Гилфордом; to stay at

останавливаться в), where they enjoyed a luxury (где они наслаждались

роскошью) they had never dreamt of (о которой даже и не мечтали). She did not

much like Michael (ей не очень нравился Майкл). Julia accepted the flowers

(Джулия /же/ принимала цветы) with which Dolly de Vries filled her flat and her

dressing-room (которым Долли де Фриз наполняла ее квартиру и

костюмерную /в театре/), she was properly delighted with the presents she gave

her (она подобающе радовалась подаркам, что /Долли/ дарила ей:), bags

(сумки), vanity cases (чемоданчики для косметики; vanity — тщеславие,

суета; зд.

вечерняя дамская сумочка), strings of beads in semiprecious stones

(нити бус из полудрагоценных камней), brooches (броши); but appeared to be

unconscious (но, казалось, оставалась в полном неведении; to be unconscious

of — неосознающий, незнающий) that Dolly's generosity (что щедрость Долли)

was due to anything (объяснялась чем угодно; due to — благодаря, вследствие,

в результате) but admiration for her talent (кроме как восхищением ее

талантом).

luxury ['lAkS(q)rI] semiprecious ["semI'preSqs] generosity ["dZenq'rOsItI]

She gave parties so that the young actors might get to know managers, and

asked them to stay at her grand house near Guildford, where they enjoyed a

luxury they had never dreamt of. She did not much like Michael. Julia

accepted the flowers with which Dolly de Vries filled her flat and her

dressing-room, she was properly delighted with the presents she gave her,

bags, vanity cases, strings of beads in semiprecious stones, brooches; but

appeared to be unconscious that Dolly's generosity was due to anything but

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

199

admiration for her talent.

When Michael went away to the war (когда Майкл уехал на войну) Dolly

pressed her to come and live in her house in Montagu Square (Долли настаивала,

чтобы она переехала и жила в ее доме на Монтегью Сквер; to press — жать,

нажимать, давить, прессовать), but Julia, with protestations of extravagant

gratitude (но Джулия, с торжественными заверениями в бесконечной

благодарности), refused in such a way (отказалась таким образом) that Dolly,

with a sigh and a tear, could only admire her the more (что Долли, со вздохом и

слезами: «слезой», могла только восхищаться ей еще больше). When Roger

was born (когда родился Роджер) Julia asked her to be his godmother (Джулия

попросила ее стать его крестной матерью).

For some time (некоторое время) Michael had been turning over in his mind

Поделиться:
Популярные книги

Цеховик. Книга 1. Отрицание

Ромов Дмитрий
1. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Цеховик. Книга 1. Отрицание

Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Уленгов Юрий
1. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Любовь по инструкции

Zzika Nata
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.85
рейтинг книги
Любовь по инструкции

Кодекс Крови. Книга ХII

Борзых М.
12. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХII

На осколках разбитых надежд

Струк Марина
Любовные романы:
исторические любовные романы
5.00
рейтинг книги
На осколках разбитых надежд

Фея любви. Трилогия

Николаева Мария Сергеевна
141. В одном томе
Фантастика:
фэнтези
8.55
рейтинг книги
Фея любви. Трилогия

Господин следователь. Книга 4

Шалашов Евгений Васильевич
4. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь. Книга 4

Часовая башня

Щерба Наталья Васильевна
3. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Часовая башня

Гимназистка. Нечаянное турне

Вонсович Бронислава Антоновна
2. Ильинск
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.12
рейтинг книги
Гимназистка. Нечаянное турне

Господин следователь. Книга 3

Шалашов Евгений Васильевич
3. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь. Книга 3

Поле боя – Земля

Хаббард Рональд Лафайет
Фантастика:
научная фантастика
7.15
рейтинг книги
Поле боя – Земля

Мир Возможностей

Бондаренко Андрей Евгеньевич
1. Мир Возможностей
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Мир Возможностей

АН (цикл 11 книг)

Тарс Элиан
Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
АН (цикл 11 книг)

Конь Рыжий

Москвитина Полина Дмитриевна
2. Сказания о людях тайги
Проза:
историческая проза
8.75
рейтинг книги
Конь Рыжий