Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
(Майкл мысленно обдумывал; to turn over — переворачивать, вращать,
обдумывать) the possibility that Dolly de Vries might put up the money
(возможность того, что Долли де Фриз даст деньги; to put up — зд.
финансировать, вкладывать деньги) they needed (/которые/ им были нужны),
but he was shrewd enough to know (но
того, чтобы знать) that while she might do it for Julia (что, в то время как, она
может сделать это для Джулии) she would not do it for him (она не будет
делать это ради него). Julia refused to approach her (Джулия отказалась
обратиться к ней; to approach — подходить, приближаться, обращаться с
просьбой).
"She's already been so kind to us (она уже была так добра к нам) I really couldn't
ask her (я действительно не могу просить ее), and it would be so humiliating if
she refused (и это будет так унизительно, если она откажет)."
extravagant [Ik'strxvqgqnt] gratitude ['grxtItju:d] approach [q'prqVtS]
When Michael went away to the war Dolly pressed her to come and live in her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
200
house in Montagu Square, but Julia, with protestations of extravagant
gratitude, refused in such a way that Dolly, with a sigh and a tear, could only
admire her the more. When Roger was born Julia asked her to be his
godmother.
For some time Michael had been turning over in his mind the possibility that
Dolly de Vries might put up the money they needed, but he was shrewd
enough to know that while she might do it for Julia she would not do it for
him. Julia refused to approach her.
"She's already been so kind to us I really couldn't ask her, and it would be so
humiliating if she refused."
"It's a good gamble (это хорошая авантюра: «азартная игра»), and even if she
lost the money (и даже если она потеряет деньги) she wouldn't feel it (она этого
не почувствует). I'm quite sure (я полностью уверен) you could get round her
(ты смогла бы обвести
попыталась)."
Julia was pretty sure she could too (Джулия тоже была совершенно уверена, что
она смогла бы). Michael was very simple-minded in some ways (Майкл был
очень глуповатым: «бесхитростным» в некоторых отношениях); she did not
feel called upon (она не сочла необходимым; to feel called upon —
чувствовать призвание, потребность, быть призванным) to point out to him
the obvious facts (указать ему на очевидные факты).
But he was not a man who let a thing drop (но он не был человеком, который /с
легкостью/ бросал /идею/; to let drop smth. — выпустить, выронить,
обронить) when he had set his mind to it (когда он сосредоточился на ней).
They were going to Guildford to spend the week-end with Dolly (они ехали в
Гилфорд, чтобы провести выходные: «уик-энд» с Долли), and were driving
down after the Saturday night's performance (и выезжали /за город/ после
субботнего вечернего представления) in the new car (в новой машине) that
Julia had given Michael for his birthday (которую Джулия подарила Майклу на
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
201
его день рождения).
gamble ['gxmb(q)l] simple-minded ["sImp(q)l'maIndId] Saturday ['sxtqdI]
"It's a good gamble, and even if she lost the money she wouldn't feel it. I'm
quite sure you could get round her if you tried."
Julia was pretty sure she could too. Michael was very simple-minded in some
ways; she did not feel called upon to point out to him the obvious facts.
But he was not a man who let a thing drop when he had set his mind to it.
They were going to Guildford to spend the week-end with Dolly, and were
driving down after the Saturday night's performance in the new car that Julia
had given Michael for his birthday.
It was a warm beautiful night (ночь была теплая и красивая). Michael had
bought options (Майкл купил опционы: «преимущественные права покупки»),