Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
последнюю страницу) she rang the bell (она позвонила в звонок) and asked her
maid (и попросила свою служанку) (who was also her dresser (которая также
была и ее костюмершей)) to tell Michael she was ready for him (передать
Майклу, что она готова /обсудить/ с ним: «для него»).
downstairs ["daVn'steqz] principal ['prInsIp(q)l]
concentration ["kOns(q)n'treIS(q)n]
"Look here, I want you to read this play at once. It's just come in from an
agent. I think it's a knockout. Only we've got to give an answer right away."
Julia put down her novel.
"I'll read it now."
"I shall be downstairs. Let me know when you've finished and I'll come up
and talk it over with you. It's got a wonderful part for you."
Julia read quickly, skimming over the scenes in which she was not concerned,
but the principal woman's part, the part of course she would play, with
concentration. When she had turned the last page she rang the bell and asked
her maid (who was also her dresser) to tell Michael she was ready for him.
"Well, what d'you think (ну,
"The play's all right (пьеса хорошая: «в порядке»). I don't see how (я не знаю,
как) it can fail to be a success (она может провалиться: «как она не может не
быть успешной»)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
213
He caught something doubtful in her tone (он заметил некоторое сомнение в ее
тоне; to catch (caught) — поймать, схватить, уловить).
"What's wrong then (что же тогда не так)? The part's wonderful (роль
удивительная). I mean (я считаю: «имею в виду»), it's the sort of thing (это
именно такая роль: «вещь такого сорта») that you can do better than anyone in
the world (которую ты сможешь сыграть лучше, чем кто-либо в мире). There's
a lot of comedy (в ней много комедийного) and all the emotion you want (и все
эмоции, которые тебе нужны)."
"It's a wonderful part (это удивительная роль), I know that (я вижу: «знаю»
это); it's the man's part (/а вот/ мужская роль)."
"Well, that's a damned good part too (ну, это чертовски хорошая роль, тоже)."
"I know (я знаю); but he's fifty (но ему пятьдесят), and if you make him younger
(и если ты сделаешь его моложе) you take all the point out of the play (ты
лишишь пьесу самой сути: «ты вытащишь смысл из пьесы»; a point — зд.
главное, суть, смысл, «соль»). You don't want to take the part (ты
играть роль) of a middle-aged man (мужчины средних лет)."
"But I wasn't thinking of playing that (но я и не думал о том, чтобы сыграть эту
/роль/). There's only one man for that (есть только единственный актер для этой
роли: «человек для этого»). Monte Vernon (Монт Вернон). And we can get him
(и мы можем заполучить его). I'll play George (я сыграю Джорджа)."
"But it's a tiny part (но это же крохотная роль). You can't play that (ты не
можешь играть такое)."
"Why not (почему нет)?"
"But I thought (но я думала) the point of going into management (что весь смысл
того, чтобы заняться своим театром) was that we should both play leads
(заключается в том, что бы оба будем играть ведущие роли)."
doubtful ['daVtf(q)l] tiny ['taInI] both [bqVT]
"Well, what d'you think?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
214
"The play's all right. I don't see how it can fail to be a success."
He caught something doubtful in her tone.
"What's wrong then? The part's wonderful. I mean, it's the sort of thing that
you can do better than anyone in the world. There's a lot of comedy and all
the emotion you want."
"It's a wonderful part, I know that; it's the man's part."
"Well, that's a damned good part too."
"I know; but he's fifty, and if you make him younger you take all the point
out of the play. You don't want to take the part of a middle-aged man."
"But I wasn't thinking of playing that. There's only one man for that. Monte
Vernon. And we can get him. I'll play George."
"But it's a tiny part. You can't play that."
"Why not?"
"But I thought the point of going into management was that we should both
play leads."
"Oh, I don't care a hang about that (о, мне совершенно наплевать на это; not to
care a hang about smth. — быть совершенно безразличным к чему-либо,