Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
потому, что Майкл был так мил с ними). With his hearty, jolly, affable manner
(своей: «его» сердечной, веселой, приветливой манерой) he made them
anxious to please him (он побуждал в них желание доставить ему
удовольствие; to please — желать, угождать, доставлять удовольствие),
and the cook shared his satisfaction (и кухарка разделяла с ним его
удовлетворение) when she had found a butcher (когда
from whom they could get meat a penny a pound cheaper than elsewhere (у
которого они могли покупать мясо на пени за фунт дешевле, чем в любом
другом месте).
sympathy ['sImpqTI] generous ['dZen(q)rqs] guinea ['gInI] affable ['xfqb(q)l]
When people were in trouble, and on the stage they too often are, they got
sympathy and kind friendly words from Michael, but very little cash. He
looked upon himself as devilish generous when he parted with a guinea, and a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
221
five-pound note was to him the extreme of lavishness. He had soon discovered
that Julia ran the house extravagantly, and insisting that he wanted to save
her trouble took the matter in his own hands. After that nothing was wasted.
Every penny was accounted for. Julia wondered why servants stayed with
them. They did because Michael was so nice to them. With his hearty, jolly,
affable manner he made them anxious to please him, and the cook shared his
satisfaction when she had found a butcher from whom they could get meat a
penny a pound cheaper than elsewhere.
Julia could not but laugh (Джулия не могла сдержать смеха; cannot help but do
smth. — быть не в состоянии удержаться от того, что бы не сделать что-
то) when she thought how strangely his passion for economy contrasted (когда
она думала о том, как странно его страсть к экономии отличалась:
«контрастировала») with the devil-may-care (от тех беззаботных), extravagant
creatures (расточительных персонажей: «созданий») he portrayed so well on the
stage (которых он изображал так хорошо на сцене; to portray — рисовать
/особ. портрет/, играть в кино,
думала) that he was incapable of a generous impulse (что он был не способен на
щедрый жест: «великодушный порыв»), and now (а теперь), as though it were
the most natural thing in the world (как будто это было самым естественным
делом на свете), he was prepared to stand aside (он был готов отойти в сторону:
«стоять в стороне») so that she might have her chance (для того, чтобы она
использовать свой шанс). She was too deeply moved to speak (она была
слишком глубоко тронута, чтобы говорить). She reproached herself bitterly
(она упрекала себя горько) for all the unkind things (за все те недобрые мысли:
«вещи») she had for so long been thinking of him (что она так долго думала о
нем).
devil-may-care ['devlmeI'keq] creature ['kri:tSq] impulse ['ImpAls]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
222
Julia could not but laugh when she thought how strangely his passion for
economy contrasted with the devil-may-care, extravagant creatures he
portrayed so well on the stage. She had often thought that he was incapable of
a generous impulse, and now, as though it were the most natural thing in the
world, he was prepared to stand aside so that she might have her chance. She
was too deeply moved to speak. She reproached herself bitterly for all the
unkind things she had for so long been thinking of him.
9
THEY put on the play (они поставили эту пьесу), and it was a success (и она
оказалась: «была» успешной). After that (после этого) they continued to
produce plays (они продолжили выпускать спектакли; to produce —
представлять, ставить пьесу, создавать, производить) year after year (год за
годом). Because Michael ran the theatre (из-за того, что Майкл управлял
театром) with the method and thrift (с тем же методом и бережливостью) with