Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

потому, что Майкл был так мил с ними). With his hearty, jolly, affable manner

(своей: «его» сердечной, веселой, приветливой манерой) he made them

anxious to please him (он побуждал в них желание доставить ему

удовольствие; to please — желать, угождать, доставлять удовольствие),

and the cook shared his satisfaction (и кухарка разделяла с ним его

удовлетворение) when she had found a butcher (когда

она находила мясника)

from whom they could get meat a penny a pound cheaper than elsewhere (у

которого они могли покупать мясо на пени за фунт дешевле, чем в любом

другом месте).

sympathy ['sImpqTI] generous ['dZen(q)rqs] guinea ['gInI] affable ['xfqb(q)l]

When people were in trouble, and on the stage they too often are, they got

sympathy and kind friendly words from Michael, but very little cash. He

looked upon himself as devilish generous when he parted with a guinea, and a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

221

five-pound note was to him the extreme of lavishness. He had soon discovered

that Julia ran the house extravagantly, and insisting that he wanted to save

her trouble took the matter in his own hands. After that nothing was wasted.

Every penny was accounted for. Julia wondered why servants stayed with

them. They did because Michael was so nice to them. With his hearty, jolly,

affable manner he made them anxious to please him, and the cook shared his

satisfaction when she had found a butcher from whom they could get meat a

penny a pound cheaper than elsewhere.

Julia could not but laugh (Джулия не могла сдержать смеха; cannot help but do

smth. — быть не в состоянии удержаться от того, что бы не сделать что-

то) when she thought how strangely his passion for economy contrasted (когда

она думала о том, как странно его страсть к экономии отличалась:

«контрастировала») with the devil-may-care (от тех беззаботных), extravagant

creatures (расточительных персонажей: «созданий») he portrayed so well on the

stage (которых он изображал так хорошо на сцене; to portray — рисовать

/особ. портрет/, играть в кино,

на сцене). She had often thought (она часто

думала) that he was incapable of a generous impulse (что он был не способен на

щедрый жест: «великодушный порыв»), and now (а теперь), as though it were

the most natural thing in the world (как будто это было самым естественным

делом на свете), he was prepared to stand aside (он был готов отойти в сторону:

«стоять в стороне») so that she might have her chance (для того, чтобы она

использовать свой шанс). She was too deeply moved to speak (она была

слишком глубоко тронута, чтобы говорить). She reproached herself bitterly

(она упрекала себя горько) for all the unkind things (за все те недобрые мысли:

«вещи») she had for so long been thinking of him (что она так долго думала о

нем).

devil-may-care ['devlmeI'keq] creature ['kri:tSq] impulse ['ImpAls]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

222

Julia could not but laugh when she thought how strangely his passion for

economy contrasted with the devil-may-care, extravagant creatures he

portrayed so well on the stage. She had often thought that he was incapable of

a generous impulse, and now, as though it were the most natural thing in the

world, he was prepared to stand aside so that she might have her chance. She

was too deeply moved to speak. She reproached herself bitterly for all the

unkind things she had for so long been thinking of him.

9

THEY put on the play (они поставили эту пьесу), and it was a success (и она

оказалась: «была» успешной). After that (после этого) they continued to

produce plays (они продолжили выпускать спектакли; to produce —

представлять, ставить пьесу, создавать, производить) year after year (год за

годом). Because Michael ran the theatre (из-за того, что Майкл управлял

театром) with the method and thrift (с тем же методом и бережливостью) with

Поделиться:
Популярные книги

Око воды. Том 2

Зелинская Ляна
6. Чёрная королева
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Око воды. Том 2

Возвращение Безумного Бога

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога

Всемирная энциклопедия афоризмов. Собрание мудрости всех народов и времен

Агеева Елена А.
Документальная литература:
публицистика
5.40
рейтинг книги
Всемирная энциклопедия афоризмов. Собрание мудрости всех народов и времен

Злыднев Мир. Дилогия

Чекрыгин Егор
Злыднев мир
Фантастика:
фэнтези
7.67
рейтинг книги
Злыднев Мир. Дилогия

Господин следователь. Книга 4

Шалашов Евгений Васильевич
4. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь. Книга 4

Кодекс Крови. Книга ХIV

Борзых М.
14. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХIV

Инквизитор Тьмы 2

Шмаков Алексей Семенович
2. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 2

Чародеи. Пенталогия

Смирнов Андрей Владимирович
Фантастика:
фэнтези
7.95
рейтинг книги
Чародеи. Пенталогия

Девочка для Генерала. Книга первая

Кистяева Марина
1. Любовь сильных мира сего
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.67
рейтинг книги
Девочка для Генерала. Книга первая

Невеста драконьего принца

Шторм Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Невеста драконьего принца

Метатель

Тарасов Ник
1. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач

Довлатов. Сонный лекарь 2

Голд Джон
2. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 2

Новый Рал 3

Северный Лис
3. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.88
рейтинг книги
Новый Рал 3