Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
попытался выкупить у Долли де Фриз /ее долю/; to buy out — выкупать чью-
то долю в предприятии), but she would not listen to his persuasion (но она не
слушала его уговоры: «убеждения») and was indifferent to his coldness (и была
безразлична к его холодности). For once (на этот раз) his cunning (его
лукавство) found its match (нашло себе равного по силе соперника; a match —
ровня, равный по силам
/никакой/ причины) to sell out an investment (продавать вложения:
«инвестиции») that seemed sound (которые казались надежными; sound —
здоровый, крепкий, прочный), and her half share in the partnership (и ее
половинная доля в товариществе) kept her in close touch with Julia (держала ее
в близком контакте с Джулией; to keep in touch with smb. — поддерживать
связь, контакт с кем-либо). But now (но теперь) with great courage (с
большим мужеством) he made another effort to get rid of her (он предпринял
еще одно усилие, что бы избавиться от нее). Dolly indignantly refused (Долли
с возмущением отвергла /идею/) to desert them (бросить их; to desert —
бросать, покидать, дезертировать) when they were in difficulties (когда они
были в затруднительном положении), and he gave it up (и он бросил эту
/затею/) as a bad job (как безнадежную; to give smth. up as a bad job —
отказаться от чего-либо как от обреченного на провал). He consoled himself
by thinking (он успокаивал себя мыслями: «думая») that Dolly might leave
Roger, her godson (что Долли может оставить Роджеру, своему крестному
сыну), a great deal of money (большую сумму денег). She had no one belonging
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
227
to her (у нее не было никого /из близких родственников/) but nephews in South
Africa (кроме племянников в Южной Африке), and you could not look at her
without suspecting (и при взгляде на нее, можно было предположить: «и
нельзя было смотреть на нее без подозрений») that she had a high blood
pressure (что у нее было высокое кровяное давление).
persuasion [pq'sweIZ(q)n] courage ['kArIdZ] indignantly [In'dIgnqntlI]
As soon as Michael had felt himself safe he had tried to buy Dolly de Vries
out, but she would not listen to his persuasion and was indifferent to his
coldness. For once his cunning found its match. Dolly saw no reason to sell out
an investment that seemed sound, and her half share in the partnership kept
her in close touch with Julia. But now with great courage he made another
effort to get rid of her. Dolly indignantly refused to desert them when they
were in difficulties, and he gave it up as a bad job. He consoled himself by
thinking that Dolly might leave Roger, her godson, a great deal of money. She
had no one belonging to her but nephews in South Africa, and you could not
look at her without suspecting that she had a high blood pressure.
Meanwhile (в
house near Guildford (иметь дом рядом с Гилфордом) to go to whenever they
wished (/куда они могли/ поехать, когда они желали). It saved the expense (это
позволяло сэкономить на расходах) of having a country house of their own (по
содержанию их собственного загородного дома; country — деревенский,
сельский). The third play was a winner (третья постановка была ошеломляюще
успешной: «победителем»), and Michael did not hesitate (и Майкл не замедлил:
«не колеблясь») to point out how right he had been (указать на то, как прав он
был). He spoke as though (он говорил так, как будто) he was directly responsible
for its success (он был непосредственным источником ее /пьесы/ успеха: «был
непосредственно ответственным за ее успех»). Julia could almost have wished
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
228
(Джулия почти что желала) that it had failed like the others (что бы и эта /пьеса/
провалилась как и предыдущие: «другие») in order to take him down a peg or
two (только чтобы сбить с него спесь; to take smb. down a peg or two —
осадить кого-либо, сбить спесь, peg — колышек, деревянный гвоздь). For his
conceit was outrageous (так как его самомнение было просто