Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

«топка»), it was really remarkable (это было действительно удивительно); and

then she found herself laid on the divan (и затем она обнаружила, что уже лежит

на софе) and he was beside her (и он рядом с ней), kissing her mouth and her

neck (целует ее рот и шею) and her cheeks and her eyes (и ее щеки и глаза).

Julia felt a strange pang in her heart (Джулия почувствовала внезапно, как

странно защемило сердце; pang — внезапная острая боль, муки, мучения).

She took his head in her hands (она

охватила его голову руками: « взяла его

голову в руки») and kissed his lips (и поцеловала его в губы).

along [q'lON] distinctly [dIs'tIN(k)tlI] remarkable [rI'mQ:kqb(q)l]

And now she had a notion that he was gently drawing her along, his lips still

pressing hers, she felt quite distinctly the glow of his body, it was as though

there was a furnace inside him, it was really remarkable; and then she found

herself laid on the divan and he was beside her, kissing her mouth and her

neck and her cheeks and her eyes. Julia felt a strange pang in her heart. She

took his head in her hands and kissed his lips.

A few minutes later she was standing at the chimney-piece (несколькими

минутами позже она стояла у камина: «каминной полки»), in front of the

looking-glass (перед зеркалом), making herself tidy (приводя себя в порядок;

tidy — опрятный, аккуратный, чистый).

"Look at my hair (посмотри на мои волосы)."

He handed her a comb (он вручил ей расческу; to hand — передавать, давать в

руки) and she ran it through (и она провела ей /по волосам/). Then she put on her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

302

hat (она надела шляпку). He was standing just behind her (он стоял прямо за

ней), and over her shoulder (и над своим плечом) she saw his face with those

eager blue eyes (она видела /в зеркале/ его лицо с горящими голубыми

глазами) and a faint smile in them (и легкую улыбку в них).

"And I thought (а я то думала) you were such a shy young man (что ты такой

скромный молодой человек)," she said to his reflection (сказала она его

отражению /в зеркале/).

He chuckled (он усмехнулся).

"When am I going to see you again (когда я увижу тебя снова)?"

"Do you want to see me again (ты

хочешь увидеть меня снова)?"

"Rather (да, очень)."

comb [kqVm] just [dZAst] rather ['rQ:Dq]

A few minutes later she was standing at the chimney-piece, in front of the

looking-glass, making herself tidy.

"Look at my hair."

He handed her a comb and she ran it through. Then she put on her hat. He

was standing just behind her, and over her shoulder she saw his face with

those eager blue eyes and a faint smile in them.

"And I thought you were such a shy young man," she said to his reflection.

He chuckled.

"When am I going to see you again?"

"Do you want to see me again?"

"Rather."

She thought rapidly (она стремительно размышляла). It was too absurd (это

было слишком нелепым: «абсурдным»), of course she had no intention of seeing

him again (конечно же у нее не было ни малейшего намерения видеть его

снова), it was stupid of her (было глупо с ее стороны) to have let him behave like

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

303

that (позволить ему вести себя таким образом), but it was just as well to

temporize (но все-таки, пожалуй, лучше было потянуть время; to temporize —

выжидать, медлить, пытаться выиграть время). He might be tiresome (он

мог бы стать навязчивым) if she told him (если бы она сказала ему) that the

incident would have no sequel (что подобное больше не повториться; incident

случай, происшествие, эпизод; sequel — результат, следствие,

продолжение /напр. книги/).

"I'll ring up one of these days (я позвоню на днях: «в один из дней»)."

"Swear (поклянись)."

"On my honour (честное слово)."

"Don't be too long (не тяни; long — долго, длительно, долгое время)."

He insisted on coming down stairs with her (он настоял на том, чтобы

Поделиться:
Популярные книги

Отмороженный 6.0

Гарцевич Евгений Александрович
6. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 6.0

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

Санек 2

Седой Василий
2. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 2

Я все еще князь. Книга XXI

Дрейк Сириус
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI

Адептка в мужской Академии

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.44
рейтинг книги
Адептка в мужской Академии

Бастард Императора. Том 12

Орлов Андрей Юрьевич
12. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 12

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон

Сумеречный стрелок 8

Карелин Сергей Витальевич
8. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 8

Вернуть Боярство 3

Мамаев Максим
3. Пепел
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Вернуть Боярство 3

Кодекс Охотника. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VIII

Загадки Лисы

Началова Екатерина
3. Дочь Скорпиона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Загадки Лисы

Система компиляции

Демидов Джон
1. Система компиляции
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Система компиляции

Бесприданница

Барох Лара
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бесприданница

Я еще князь. Книга XX

Дрейк Сириус
20. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще князь. Книга XX