Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
спуститься /по лестнице/ вниз с ней) and putting her into a cab (и посадить ее в
такси). She had wanted to go down alone (она хотела спуститься в
одиночестве), so that she could have a look at the cards (чтобы взглянуть на
карточки) attached to the bells on the lintel (прикрепленным к звонкам у
входной двери; lintel — перемычка окна или двери, притолока).
"Damn it all (черт побери), I ought at least to know his name (я должна, по
крайней мере, знать его имя)."
absurd [qb'sq:d] tiresome ['taIqsqm] damn [dxm]
She thought rapidly. It was too absurd, of course she had no intention of
seeing him again, it was stupid of her to have let him behave like that, but it
was just as well to temporize. He might be tiresome if she told him that the
incident would have no sequel.
"I'll ring up one of these days."
"Swear."
"On my honour."
"Don't be too long."
Мультиязыковой
304
He insisted on coming down stairs with her and putting her into a cab. She
had wanted to go down alone, so that she could have a look at the cards
attached to the bells on the lintel.
"Damn it all, I ought at least to know his name."
But he gave her no chance (но он не оставил ей шанса). When the taxi drove off
(когда такси отъехало) she sank into one corner of it (она забилась в один из
углов /заднего сиденья/; to sink (sank, sunk) — тонуть, утопать,
погружаться) and gurgled with laughter (и залилась смехом).
"Raped, my dear (изнасилована, моя дорогая). Practically raped (практически
изнасилована). At my time of life (в моем то возрасте). And without so much as
by your leave (и даже не извинился; by your leave — извинение сделанное за
что-либо, сделанное без спроса). Treated me like a tart (обращался со мной как
со шлюхой; tart — фруктовое пирожное; сленг. уличная девка). Eighteenth-
century comedy (комедия восемнадцатого века), that's what it is (вот что это
такое). I might have been a waiting-maid (я могла бы быть горничной). In a
hoop (в /платье/ с
things (с теми смешными пышными штуковинами) — what the devil are they
called (как же, черт возьми, они называются)? — that they wore to emphasize
their hips (те, которые они носили, чтобы подчеркнуть бедра), an apron and a
scarf round me neck (в фартуке и с шарфиком на шее)."
gurgle ['gq:g(q)l] rape [reIp] puffy ['pAfI] emphasize ['emfqsaIz]
But he gave her no chance. When the taxi drove off she sank into one corner
of it and gurgled with laughter.
"Raped, my dear. Practically raped. At my time of life. And without so much
as by your leave. Treated me like a tart. Eighteenth-century comedy, that's
what it is. I might have been a waiting-maid. In a hoop, with those funny puffy
things — what the devil are they called? — that they wore to emphasize their
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
305
hips, an apron and a scarf round me neck."
Then with vague memories of Farquhar and Goldsmith (затем, смутно
припоминая Фаркера и Голдсмита; memory — память, воспоминания) she
invented the dialogue (она выдумала следующий диалог). "La, sir, 'tis shame to
take advantage of a poor country girl (о, сэр, как не стыдно воспользоваться
бедной деревенской девушкой; shame — стыд, позор). What would Mrs.
Abigail, her ladyship's woman, say (что скажет миссис Эбигейл, камеристка ее
светлости) an she knew her ladyship's brother (когда узнает, что брат ее
светлости) had ravished me of the most precious treasure (похитил у меня самое
драгоценное сокровище) a young woman in my station of life can possess
(которым только молодая девушка в моем положении может обладать),
videlicet her innocence (а именно — ее невинность). Fie, o fie, sir (фи, о фи,
сэр)."
vague [veIg] dialogue ['daIqlOg] ravish ['rxvIS] treasure ['treZq]
Потусторонний. Книга 1
1. Господин Артемьев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рейтинг книги
Николай I Освободитель. Книга 5
5. Николай I
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 3
3. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Фею не драконить!
2. Феями не рождаются
Фантастика:
юмористическая фантастика
рейтинг книги
Шайтан Иван 3
3. Шайтан Иван
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Тагу. Рассказы и повести
Проза:
советская классическая проза
рейтинг книги
Хроники странного королевства. Возвращение (Дилогия)
Хроники странного королевства
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Том 13. Письма, наброски и другие материалы
13. Полное собрание сочинений в тринадцати томах
Поэзия:
поэзия
рейтинг книги
Семь Нагибов на версту
1. Семь, загибов на версту
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Матабар IV
4. Матабар
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Сочинения в двух томах
Поэзия:
поэзия
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Тринадцать полнолуний
Религия и эзотерика:
прочая религиозная литература
эзотерика
рейтинг книги
Отрок (XXI-XII)
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
