Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

назад в его жилую комнату на Тэвисток Сквер; bed-sitting room — спальная и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

360

гостиная комнаты вместе).

lying ['laIIN] throat [TrqVt] bed-sitting-room ["bed'sItINru(:)m]

She only had to look at his tie to know that he had done no such thing. He was

lying to her. She knew that he had pawned his watch in order to take her out to

supper. A lump came into her throat. She could have taken him in her arms then

and there and kissed his blue eyes. She adored him.

"Let's go," she said.

They drove back to his bed-sitting room in Tavistock Square.

14

NEXT day Julia went to Cartier's (на

следующий день Джулия отправилась в

/магазин/ Картье) and bought a watch to send to Tom Fennell (и купила часы,

чтобы отправить их Тому Феннеллу) instead of the one he had pawned (взамен

тех, которые он заложил), and two or three weeks later (и, две или три недели

спустя), discovering that it was his birthday (обнаружив, что у него день

рождения: «это был его день рождения»), she sent him a gold cigarette-case

(она послала ему золотой портсигар; case — ящик, коробка).

"D'you know (ты знаешь), that's the one thing (это именно то: «та самая: «одна»

вещь») I've wanted all my life (что я хотел всю свою жизнь)."

She wondered if there were tears in his eyes (она даже подумала, что его глаза

заблестели от слез: «ей показалось, были ли слезы в его глазах»). He kissed

her passionately (он поцеловал ее страстно).

Then, on one excuse and another (затем, под тем или иным предлогом; an

excuse — извинение, оправдание, отговорка), she sent him pearl studs (она

послала ему жемчужные запонки /для воротничка/; stud = зд. collar stud;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

361

collar — воротник, stud — запонка, гвоздь с большой шляпкой) and sleeve-

links (и

запонки /для манжет/; sleeve — рукав, link — звено, цепь) and waistcoat

buttons (и жилетные пуговицы). It thrilled her (/это/ ее будоражило/сильно

волновало/вызывало трепет) to make him presents (делать ему подарки).

"It's so awful (это так ужасно) that I can't give you anything in return (что я не

могу дать тебе что-нибудь взамен; return — возвращение, отдача,

возмещение)," he said.

"Give me the watch you pawned (дай мне те часы, что ты заложил) to stand me

a supper (чтобы угостить меня ужином; to stand — зд. платить за угощение,

«проставляться»)."

instead [In'sted] birthday ['bq:Td(e)I] present ['prez(q)nt]

NEXT day Julia went to Cartier's and bought a watch to send to Tom Fennell

instead of the one he had pawned, and two or three weeks later, discovering that it

was his birthday, she sent him a gold cigarette-case.

"D'you know, that's the one thing I've wanted all my life."

She wondered if there were tears in his eyes. He kissed her passionately.

Then, on one excuse and another, she sent him pearl studs and sleeve-links and

waistcoat buttons. It thrilled her to make him presents.

"It's so awful that I can't give you anything in return," he said.

"Give me the watch you pawned to stand me a supper"

It was a little gold watch (это были небольшие золотые часы) that could not

have cost more than ten pounds (которые не могли стоить больше, чем десять

фунтов), but it amused her (но ей было приятно) to wear it now and then (носить

их время от времени).

It was not till after that night (только после того вечера: «это не было до после

той ночи») when they had first supped together (когда они в первый раз

ужинали вместе) that Julia confessed to herself (Джулия призналась самой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

362

себе) that she had fallen in love with Tom (что она влюбилась в Тома). It came

to her as a shock (для нее это было шоком: «это ее совершенно потрясло»;

shock — удар, толчок, потрясение). But she was exhilarated (но она была /все-

таки/ довольна: «развеселившаяся»).

"I who thought I could never be in love again (я, которая думала, что я не смогу

Поделиться:
Популярные книги

Новый Рал 5

Северный Лис
5. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 5

Цвет сверхдержавы - красный. Трилогия

Симонов Сергей
Цвет сверхдержавы - красный
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
8.06
рейтинг книги
Цвет сверхдержавы - красный. Трилогия

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Мастер Разума IV

Кронос Александр
4. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума IV

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Одержимый

Поселягин Владимир Геннадьевич
4. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Одержимый

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Эволюционер из трущоб. Том 2

Панарин Антон
2. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 2

Отверженный III: Вызов

Опсокополос Алексис
3. Отверженный
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
7.73
рейтинг книги
Отверженный III: Вызов

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

Мифы Древней Греции

Грейвз Роберт Ранке
Большие книги
Старинная литература:
мифы. легенды. эпос
9.00
рейтинг книги
Мифы Древней Греции

Надуй щеки! Том 6

Вишневский Сергей Викторович
6. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 6