Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
nonsense (как будто вся эта ситуация была нелепым вздором) to which neither
of them must attach importance (которому никто из них не должен придавать
значения). But she left nothing undone (но она сделала все возможное: «она не
оставила ничего несделанным») to bind him to her (чтобы привязать его к
себе). He liked parties (он любил приемы) and she took him to parties (и Джулия
брала его с собой на приемы). She got Dolly and Charles Tamerley to ask him to
luncheon (она заставила Долли и Чарльза Тэмерли приглашать его к ланчу).
claim [kleIm] attitude ['xtItju:d] undone [An'dAn]
They told her now that she must never tell Tom that she loved him. She was
careful to make it plain to him that she laid no claims on him and that he was free
to do whatever he liked. She took up the attitude that the whole thing was a bit of
nonsense to which neither of them must attach importance. But she left nothing
undone to bind him to her. He liked parties and she took him to parties. She got
Dolly and Charles Tamerley to ask him to luncheon.
He was fond of dancing (ему
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
369
balls (и она доставала для него приглашения на бал; card — карта, карточка;
приглашение). For his sake (ради него) she would go to them herself for an hour
(она даже ходила на них сама, на часок), and she was conscious of the
satisfaction he got (и она сознавала, какое удовлетворение он получал) out of
seeing how much fuss people made of her (когда видел, какая шумиха
поднималась вокруг нее; fuss — нервное возбуждение, суета, суматоха; to
make a fuss of smb — привлекать к кому-либо внимание). She knew (она знала)
that he was dazzled by the great (что он был ослеплен блеском сильных мира
сего), and she introduced him to eminent persons (и она представляла его
важным: «знатным» персонам). Fortunately Michael took a fancy to him (к
счастью, Майкл привязался к нему). Michael liked to talk (Майкл любил
поговорить), and Tom was a good listener (а Том был хорошим слушателем).
He was clever at his business (он был умен в своем деле). One day Michael said
to her (однажды Майкл сказал ей):
"Smart fellow, Tom (толковый парень, Том). He knows a lot about income-tax
(он знает многое о подоходном налоге; income — доход, поступление,
прибыль, tax —
way (он показал мне способ) of saving two or three hundred pounds (как
сэкономить: «сохранить» две или три сотни фунтов) on my next return (в моей
следующей /налоговой/ декларации; return — возвращение, отдача;
официальный отчет)."
conscious ['kOnSqs] eminent ['emInqnt] listener ['lIs(q)nq]
He was fond of dancing and she got him cards for balls. For his sake she would go
to them herself for an hour, and she was conscious of the satisfaction he got out of
seeing how much fuss people made of her. She knew that he was dazzled by the
great, and she introduced him to eminent persons. Fortunately Michael took a
fancy to him. Michael liked to talk, and Tom was a good listener. He was clever at
his business. One day Michael said to her:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
370
"Smart fellow, Tom. He knows a lot about income-tax. I believe he's shown me a
way of saving two or three hundred pounds on my next return."
Michael, looking for new talent (Майкл, в поиске новых талантов), often took
him to the play in the evenings (часто брал его /с собой/ на спектакли по
вечерам), either in London or the suburbs (как в Лондоне, так и в пригороде);
they would fetch Julia after the performance (они обычно забирали Джулию
после представления), and the three of them supped together (и все втроем
ужинали вместе). Now and then (время от времени) Michael asked Tom to play
golf with him on Sundays (Майкл приглашал Тома сыграть в гольф с ним по
воскресеньям) and then if there was no party (и после этого, если не было
приема) would bring him home to dinner (привозил его /к ним/ домой к обеду).
"Nice to have a young fellow like that around (приятно иметь такого молодого
человека под рукой; around — вокруг, повсюду, поблизости)," he said. "It
keeps one from growing rusty (не дает ржаветь; to keep smb. from smth. —