Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
движение). Tom's bed-sitting room in Tavistock Square (жилая комната Тома на
Тэвисток-сквер) had at first seemed to her charming in its sordidness (поначалу
казалась очаровательной, в своей убогости), and the humble furniture had
touched her heart (и жалкая: «скромная» мебель раньше трогала ее сердце).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
377
But time had robbed it (но
отнимать) of these moving characteristics (этих трогательных черт:
«особенностей»). Once or twice she had met people on the stairs (пару раз:
«однажды или дважды» она встречалась с людьми на лестнице) and thought
they stared at her strangely (и думала, что они пристально смотрели на нее с
удивлением). There was a slatternly housekeeper (/была/ неряшливая экономка)
who made Tom's room (которая прибирала комнату Тома) and cooked his
breakfast (и готовила его завтрак), and Julia had a feeling (и у Джулии было
такое чувство) that she knew what was going on (что она знала о том, что
происходит) and was spying on her (и следила: «шпионила» за ней).
conventional [kqn'venS(q)nql] slatternly ['slxtqnlI] spy [spaI]
But his voice was troubled. Poor lamb, he was so conventional. But it was true, it
gave her a thrill she had never known before to give him money; it excited in her a
surprising passion. And she had another scheme in her head, which during the
fortnight Tom was to spend at Taplow she thought she could easily work. Tom's
bed-sitting room in Tavistock Square had at first seemed to her charming in its
sordidness, and the humble furniture had touched her heart. But time had robbed it
of these moving characteristics. Once or twice she had met people on the stairs and
thought they stared at her strangely. There was a slatternly housekeeper who made
Tom's room and cooked his breakfast, and Julia had a feeling that she knew what
was going on and was spying on her.
Once the locked door had been tried (однажды, /кто-то/ трогал /ручку/ закрытой
двери: «пробовал закрытую дверь») while Julia was in the room (пока Джулия
была в комнате), and when she went out (и когда она вышла) the housekeeper
was dusting the banisters (экономка вытирала пыль с перил /лестницы/). She
gave Julia a sour look (она бросила на Джулию мрачный взгляд; sour —
кислый, недовольный). Julia hated the smell of stale food (Джулия
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
378
тот запах несвежей пищи) that hung about the stairs (что витал: «повис» над
лестницей) and with her quick eyes (и своим острым взглядом: «быстрыми
глазами») she soon discovered (она вскоре обнаружила) that Tom's room was
none too clean (что комната Тома вовсе не отличалась чистотой; none — зд.
совсем не, вовсе не). The dingy curtains (выцветшие занавески), the worn carpet
(вытертый: «изношенный» ковер), the shoddy furniture (дрянная мебель); it all
rather disgusted her (все это вызывало в ней отвращение). Now it happened that
a little while before (теперь же случилось так, что немного раньше), Michael,
always on the look out for a good investment (Майкл, всегда подыскивающий
/вариант/ для хорошего вложения /денег/; on the look-out — в поисках), had
bought a block of garages near Stanhope Place (купил несколько гаражей
недалеко от: «рядом со» Стэнхоуп-плейс; block — чурбан; жилой массив, зд.
группа однородных предметов).
banister ['bxnIstq] carpet ['kQ:pIt] disgusted [dIs'gAstId]
Once the locked door had been tried while Julia was in the room, and when she
went out the housekeeper was dusting the banisters. She gave Julia a sour look.
Julia hated the smell of stale food that hung about the stairs and with her quick
eyes she soon discovered that Tom's room was none too clean. The dingy curtains,
the worn carpet, the shoddy furniture; it all rather disgusted her. Now it happened
that a little while before, Michael, always on the look out for a good investment,
had bought a block of garages near Stanhope Place.
By letting off those he did not want (сдавая в аренду те из них, которые ему
были не нужны; to let off — выстрелить, выпустить, сдать в аренду) he