Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
значение). He rang her up (он позвонил ей) and told her (и сказал ей) that she
had sent far more than he wanted (что она отправила гораздо больше, чем ему
было нужно).
square [skweq] borrow ['bOrqV] value ['vxlju:]
He had backed a horse hoping to make enough money to get square and the horse
was beaten. To Julia it was a very small sum that he owed, a hundred and twenty-
five pounds, and she found it absurd that anyone should allow a trifle like that to
upset him. She said at once that she would give it to him.
Мультиязыковой
375
"Oh, I couldn't. I couldn't take money from a woman."
He went scarlet; the mere thought of it made him ashamed. Julia used all her arts of
cajolery. She reasoned, she pretended to be affronted, she even cried a little, and at
last as a great favour he consented to borrow the money from her. Next day she
sent him a letter in which were bank notes to the value of two hundred pounds. He
rang her up and told her that she had sent far more than he wanted.
"Oh, I know (о, я знаю) people always lie about their debts (что люди все время
лгут о /размере/ своих долгов)," she said with a laugh (сказала она со смехом).
"I'm sure (я просто уверена) you owe more than you said (ты задолжал больше,
чем сказал)."
"I promise you I don't (обещаю тебе, что нет). You're the last person I'd lie to (ты
последняя: «последний человек», кому я солгал бы)."
"Then keep the rest (тогда оставь /у себя/ остаток) for anything that turns up (для
других расходов: «чего-нибудь, что подвернется»). I hate seeing you pay the
bill (мне ужасно не нравится, когда ты оплачиваешь счет) when we go out to
supper (когда мы ужинаем в ресторане: «когда мы идем в ресторан
ужинать»). And taxis (а также такси) and all that sort of thing (и все такое)."
"No, really (нет, на самом деле). It's so humiliating (это так унизительно; to
humiliate — унижать)."
"What nonsense (какая чепуха)! You know (ты же знаешь) I've got more money
(что у меня денег больше) than I know what to do with (чем я могу потратить:
«чем я знаю что с ними делать»). Can you grudge me the happiness (неужели не
можешь позволить мне /испытать/ счастье; to grudge — неохотно давать,
неохотно позволять) it gives me (что доставляет мне /возможность/) to get
you out of a hole (вытащить тебя из затруднительного
"It's awfully kind of you (это ужасно мило с твоей стороны). You don't know
what a relief it is (ты не знаешь, что за облегчение). I don't know how to thank
you (не знаю, как благодарить тебя)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
376
debt [det] humiliating [hju:'mIlIeItIN] grudge [grAdZ]
"Oh, I know people always lie about their debts," she said with a laugh. "I'm sure
you owe more than you said."
"I promise you I don't. You're the last person I'd lie to."
"Then keep the rest for anything that turns up. I hate seeing you pay the bill when
we go out to supper. And taxis and all that sort of thing."
"No, really. It's so humiliating."
"What nonsense! You know I've got more money than I know what to do with.
Can you grudge me the happiness it gives me to get you out of a hole?"
"It's awfully kind of you. You don't know what a relief it is. I don't know how to
thank you."
But his voice was troubled (но в его голосе звучала тревога; troubled —
беспокойный, встревоженный). Poor lamb, he was so conventional (бедный
ягненок, он так консервативен: «приличен»; convention — соглашение;
условность). But it was true (но это было правдой), it gave her a thrill (это
доставляло ей глубокое возбуждение) she had never known before (которого
она никогда не испытывала: «не знала» раньше) to give him money (давать
ему деньги); it excited in her a surprising passion (это пробуждало в ней
неожиданную: «удивительную» страсть). And she had another scheme in her
head (и у нее была еще один: «другой» тайный замысел; scheme — план,
проект, замысел), which during the fortnight Tom was to spend at Taplow
(который, в течение тех двух недель, что Том должен был провести в Тэплоу)
she thought she could easily work (она надеялась: «она думала, что сможет»
легко привести в исполнение; to work — работать, трудиться, приводить в