Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
поддержать предложение) he was really doing her a service (он, на самом
деле, оказывал ей услугу).
furnishing ['fq:nISIN] indignantly [In'dIgnqntlI]
luxurious [ |
]
She talked to him of the fun they would have furnishing it; she was sure they had
lots of things in their house that they did not want, and by storing them he would
Мультиязыковой
381
be doing them a kindness. The rest they would buy together. He was tempted by
the idea of having a flat of his own, but it was out of the question; the rent, though
small, was beyond his means. Julia knew that. She knew also that if she offered to
pay it herself he would indignantly refuse. But she had a notion that during that
idle, luxurious fortnight by the river she would be able to overcome his scruples.
She saw how much the idea tempted him, and she had little doubt that she could
devise some means to persuade him that by falling in with her proposal he was
really doing her a service.
"People don't want reasons to do what they'd like to (людям не нужны причины,
чтобы поступать так, как они хотят: «чтобы делать то, что они хотят
делать»)," she reflected (размышляла она). "They want excuses (они хотят
оправданий; excuse — извинение, оправдание, отговорка)."
Julia looked forward to Tom's visit to Taplow with excitement (Джулия
предвкушала визит Тома в Тэплоу с возбуждением). It would be lovely to go
on the river with him in the morning (это будет так восхитительно — гулять с
ним у реки по утрам) and in the afternoon sit about the garden with him (а днем
сидеть в саду, с ним же; to sit about — посиживать /без дела/). With Roger in
the house (так как Роджер будет дома: «с Роджером в доме») she was
determined (она /твердо/ решила) that there should be no nonsense between her
and Tom (что между ней и Томом не будет никаких глупостей); decency
forbade (приличия не позволяли; forbid (forbade, forbidden) — запрещать,
препятствовать). But it would be heaven (но это будет божественно; heaven
— небо, блаженство, рай) to spend nearly all day with him (проводить с ним
почти весь день). When she had matinees (когда у нее будут дневные
спектакли) he could amuse himself with Roger (он сможет проводить время с
Роджером).
excitement [Ik'saItmqnt] determined [dI'tq:mInd] heaven ['hev(q)n]
Мультиязыковой
382
"People don't want reasons to do what they'd like to," she reflected. "They want
excuses."
Julia looked forward to Tom's visit to Taplow with excitement. It would be lovely
to go on the river with him in the morning and in the afternoon sit about the garden
with him. With Roger in the house she was determined that there should be no
nonsense between her and Tom; decency forbade. But it would be heaven to spend
nearly all day with him. When she had matinees he could amuse himself with
Roger.
But things did not turn out at all (но все вышло совсем не так; to turn out — зд.
закончиться с каким-то результатом) as she expected (как она ожидала). It
had never occurred to her (ей никогда и в голову не приходило; to occur —
случаться, происходить, приходить на ум) that Roger and Tom would take a
great fancy to one another (что Роджер и Том так сильно привяжутся друг к
другу). There were five years between them (между ними была /разница/ в пять
лет) and she thought, or would have if she had thought about it at all (и она
думала, или подумала бы, если бы она вообще об этом подумала), that Tom
would look upon Roger as a hobbledehoy (что Том посмотрит на Роджера как
на неоперившегося юнца), quite nice of course (очень милого, несомненно),
but whom you treated as such (но с которым обращаются именно так), who
fetched and carried for you (который был на побегушках: «приносил и носил
для тебя /нужные вещи/»; to fetch and carry — прислуживать) and whom you
told to go and play (и которому ты говоришь идти поиграть) when you did not
want to be bothered with him (когда не хочешь, чтобы он тебе мешал). Roger
was seventeen (Роджеру было семнадцать лет). He was a nice-looking boy (он
был привлекательным молодым человеком), with reddish hair and blue eyes (с
рыжеватыми волосами и голубыми глазами; red — красный, рыжий), but that