Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
would get him on the raw (это заденет его за живое; raw — ссадина, больное
место; нечто сырое). She felt a faint sensation of relief (она почувствовала
слабое /чувство/ облегчения) as she turned the scheme over in her mind (пока
она продумывала: «проворачивала» план /возмездия/ в голове). She was
impatient to carry out her part of it at once (ей не терпелось выполнить свою
часть этого плана немедленно), and they had no sooner got home (и
они добрались до дома) than she went up to her room (как она отправилась
наверх, в свою комнату). She got four single pounds out of her bag (она достала
из своей сумки четыре /банкноты/ по фунту) and a ten-shilling note (и
банкноту в десять шиллингов). She wrote a brief letter (она написала короткое
письмо).
impatient [Im'peIS(q)nt] scheme [ski:m] cruelly ['kru:qlI]
Yes, and she knew how she could do it. She knew where he was most sensitive and
how she could most cruelly wound him. That would get him on the raw. She felt a
faint sensation of relief as she turned the scheme over in her mind. She was
impatient to carry out her part of it at once, and they had no sooner got home than
she went up to her room. She got four single pounds out of her bag and a ten-
shilling note. She wrote a brief letter.
DEAR TOM (дорогой Том),
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
444
I'm enclosing the money for your tips (я прилагаю /к письму/ деньги для твоих
чаевых) as I shan't see you in the morning (так как я не увижу тебя утром). Give
three pounds to the butler (дай три фунта дворецкому), a pound to the maid
who's been valeting you (фунт горничной, которая обслуживала тебя; to valet
— обслуживать постояльцев, чистить и гладить мужские костюмы), and
ten shillings to the chauffeur (и десять шиллингов шоферу).
JULIA (Джулия).
enclose [In'klqVz] butler ['bAtlq] valet ['vxlIt, -leI]
DEAR TOM,
I'm enclosing the money for your tips as I shan't see you in the morning. Give three
pounds to the butler, a pound to the maid who's been valeting you, and ten shillings
to the chauffeur.
JULIA.
She sent for Evie (она послала
be given to Tom (и отдала распоряжение, чтобы письмо предали Тому) by the
maid who awoke him (с горничной, которая разбудит его утром). When she
went down to dinner (когда она спустилась к ужину: «обеду») she felt much
better (она чувствовала себя гораздо лучше). She carried on an animated
conversation with Michael (она поддерживала: «вела» с Майклом оживленный
разговор) while they dined (пока они обедали) and afterwards they played six
pack bezique (и после этого, они играли в карты: «безик из шести колод»). If
she had racked her brains for a week (если бы она даже ломала себе голову
целую неделю; to rack — пытать, мучить, напрягать) she couldn't have
thought of anything (она бы не смогла придумать ничего /лучше/: «подумать
ни о чем») that would humiliate Tom more bitterly (что бы сильнее унизило
Тома; bitterly — горько, очень, сильно).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
445
animated ['xnImeItId] afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)] bezique [bI'zi:k]
She sent for Evie and gave instructions that the letter should be given to Tom by
the maid who awoke him. When she went down to dinner she felt much better. She
carried on an animated conversation with Michael while they dined and afterwards
they played six pack bezique. If she had racked her brains for a week she couldn't
have thought of anything that would humiliate Tom more bitterly.
But when she went to bed she could not sleep (но, когда она легла в постель, она
не могла заснуть). She was waiting for Roger and Tom to come home (она
ждала, когда Роджер и Том вернуться домой). A notion came to her (ей
пришла в голову идея) that made her restless (которая растревожила ее; restless
— беспокойный, неугомонный). Perhaps Tom would realize (а что, если:
«может быть» Том поймет) that he had behaved rottenly (что он вел себя
отвратительно), if he gave it a moment's thought (если бы он хоть на мгновение
задумался об этом) he must see how unhappy he was making her (он должен