Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
450
жизненно важные органы), she would give a frightful performance (она будет
играть безобразно); at whatever cost she must speak to him (любой ценой, она
должна поговорить с ним). There was a telephone in his house (в
телефон) and an extension to his room (и добавочный /аппарат/ в его комнате).
She rang him (Джулия позвонила ему). Fortunately he was in (к счастью, он
был дома; to be in — быть дома, на месте).
"Tom."
"Yes?"
He had paused for a moment before answering (он на какое-то мгновение
задержался, прежде чем ответить) and his voice was peevish (и в его голосе
звучало раздражение; peevish — капризный, раздражительный, сварливый).
"What does this mean (что это значит)? Why have you sent me all those things
(почему ты отослал мне все эти вещи)?"
"Did you get the notes this morning (ты получила банкноты этим утром)?"
"Yes. I couldn't make head or tail of it (но я ничего не могу понять; head —
голова, tail — хвост). Have I offended you (я чем-то тебя обидела)?"
painfully ['peInf(q)lI] gnaw [nO:] vitals ['vaItlz]
Her heart now beat painfully. She couldn't go on the stage with that anguish
gnawing at her vitals, she would give a frightful performance; at whatever cost she
must speak to him. There was a telephone in his house and an extension to his
room. She rang him. Fortunately he was in.
"Tom."
"Yes?"
He had paused for a moment before answering and his voice was peevish.
"What does this mean? Why have you sent me all those things?"
"Did you get the notes this morning?"
"Yes. I couldn't make head or tail of it. Have I offended you?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
451
"Oh no (о, нет)," he answered (ответил он). "I like being treated like a kept boy
(мне нравится, когда со мной обращаются как с жиголо: «юношей на
содержании»). I like having it thrown in my face (мне нравится, когда мне в
лицо швыряется /обвинение/) that even my tips have to be given me (что
/мои = которые я должен дать/ чаевые, должны мне выдаваться). I thought it
rather strange (я подумал даже, как странно) that you didn't send me the money
(что ты не отправила мне денег) for a third-class ticket back to London (на
билет третьего класса до Лондона)."
Although Julia was in a pitiable state of anxiety (хотя Джулия и находилась в
жалком состоянии тревоги), so that she could hardly get the words out of her
mouth (таком, что она даже с трудом могла открыть рот, чтобы произнести
слова: «вытащить слова изо рта»), she almost smiled at his fatuous irony (она
почти что улыбнулась его бессмысленной иронии). He was a silly little thing
(он был такой глупыш; silly — глупый, глупенький).
"But you can't imagine (ну ты же не вообразил себе) that I wanted to hurt your
feelings (что я хотела задеть твои чувства). You surely know me well enough
(ты же знаешь меня, на самом-то деле, достаточно хорошо) to know that's the
last thing I should do (чтобы знать, что это последнее, что я захотела бы
сделать)."
although [O:l'DqV] fatuous ['fxtjVqs] irony ['aI(q)rqnI]
"Oh no," he answered. "I like being treated like a kept boy. I like having it thrown
in my face that even my tips have to be given me. I thought it rather strange that
you didn't send me the money for a third-class ticket back to London."
Although Julia was in a pitiable state of anxiety, so that she could hardly get the
words out of her mouth, she almost smiled at his fatuous irony. He was a silly little
thing.
"But you can't imagine that I wanted to hurt your feelings. You surely know me
well enough to know that's the last thing I should do."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
452
"That only makes it worse (от этого еще только хуже: «это делает ситуацию
еще хуже»)." ("Damn and curse (черт побери, и раздери; damn and curse —
ругаться, на чем свет стоит, to curse — проклинать)," thought Julia
(подумала Джулия).) "I ought never to have let you make me those presents (мне