Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
have shown such patience (которая проявила бы такое терпение). Any other
woman would have told him (любая другая /женщина/ сказала бы ему) that if he
couldn't behave with common decency (что если он не может вести себя,
соблюдая правила приличия; common decency — правила хорошего тона) he'd
better get out (ему лучше убираться вон). Selfish, stupid and common
(эгоистичный, глупый, вульгарный /мальчишка/), that's what he was (вот кто
он такой). She almost wished he wasn't going tomorrow (ей
чтобы он не уезжал завтра) so that she could have the pleasure (для того, чтобы
она имела удовольствие) of turning him out bag and baggage (чтобы
вышвырнуть его со всеми пожитками; bag — мешок, сумка; baggage —
багаж).
clench [klentS] prevent [prI'vent] civility [sI'vIlItI]
"I'm just as glad those two kids have gone off," said Michael when they got into
the launch. "We haven't had an evening to ourselves for ever so long."
She clenched her hands in order to prevent herself from telling him to hold his silly
tongue. She was in a black rage. This was the last straw. Tom had neglected her for
a fortnight, he had not even treated her with civility, and she had been angelic.
There wasn't a woman in the world who would have shown such patience. Any
other woman would have told him that if he couldn't behave with common decency
he'd better get out. Selfish, stupid and common, that's what he was. She almost
wished he wasn't going tomorrow so that she could have the pleasure of turning
him out bag and baggage.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
442
And to dare to treat her like that (и посметь так с ней обращаться), a twopenny-
halfpenny little man in the city (ничтожный человечишка, делец; a city man —
финансист, коммерсант); poets, cabinet ministers, peers of the realm (поэты,
кабинетные министры и пэры Англии; realm — королевство, государство)
would be only too glad to break the most important engagements (будут
чрезвычайно рады отменить наиважнейшие встречи) to have the chance of
dining with her (чтобы только иметь возможность отобедать с ней), and he
threw her over (и он отбросил
blondes (чтобы поехать потанцевать с кучкой крашеных /пергидролем/
блондинок) who couldn't act for nuts (которые совсем не умеют играть; for nuts
— нисколько, nut — орех). That showed what a fool he was (это показывало,
какой он был дурак). You would have thought he'd have some gratitude (можно
было надеяться: «подумать», что он будет /ей/ благодарен; gratitude —
благодарность). Why, the very clothes he had on (ба, да та самая одежда,
которая была на нем) she'd paid for (она за нее платила). That cigarette-case he
was so proud of (тот портсигар, которым он так гордился), hadn't she given him
that (разве не она подарила его ему)? And the ring he wore (и кольцо, которое
он носил). My God, she'd get even with him (но, мой Бог, она поквитается с
ним; to get even with smb. — свести с кем-либо счеты).
twopenny-halfpenny ["tAp(q)nI'heIp(q)nI] engagement [In'geIdZmqnt]
peroxide [pq'rOksaId]
And to dare to treat her like that, a twopenny halfpenny little man in the city; poets,
cabinet ministers, peers of the realm would be only too glad to break the most
important engagements to have the chance of dining with her, and he threw her
over to go and dance with a pack of peroxide blondes who couldn't act for nuts.
That showed what a fool he was. You would have thought he'd have some
gratitude. Why, the very clothes he had on she'd paid for. That cigarette-case he
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
443
was so proud of, hadn't she given him that? And the ring he wore. My God, she'd
get even with him.
Yes, and she knew how she could do it (да, и она знала /даже/, как она сделает
это). She knew where he was most sensitive (она знала, в чем он был наиболее
уязвим; sensitive — чувствительный, впечатлительный, обидчивый) and how
she could most cruelly wound him (и как она может побольнее уколоть его;
cruelly — жестоко, безжалостно, to wound — ранить, причинить боль). That