Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
tear (tore, torn) — разрывать). It contained nothing but the four pounds and the
ten-shilling note (в нем не было ничего, кроме четырех фунтов и банкноты в
десять шиллингов; to contain — содержать, вмещать). She felt slightly sick
(она почувствовала себя нехорошо: «ее слегка затошнило»). She did not quite
know (она и сама не знала) what she had expected him to reply to her
condescending letter (какого ответа она от него ожидала: «что она ожидала,
как он ответит» на ее покровительственное
(и такой унизительный подарок). It had not occurred to her (ей и в голову не
пришло) that he would return it (что он вернет его). She was troubled (она была
озабоченна), she had wanted to hurt his feelings (она /действительно/ накануне
хотела задеть его чувства), but she had a fear now (но теперь она боялась) that
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
448
she had gone too far (что она зашла слишком далеко).
commercial [kq'mq:S(q)l] condescending ["kOndI'sendIN] gone [gOn]
JULIA did not wake till after eleven. Among her letters was one that had not come
by post. She recognized Tom's neat, commercial hand and tore it open. It contained
nothing but the four pounds and the ten-shilling note. She felt slightly sick. She did
not quite know what she had expected him to reply to her condescending letter and
the humiliating present. It had not occurred to her that he would return it. She was
troubled, she had wanted to hurt his feelings, but she had a fear now that she had
gone too far.
"Anyhow I hope he tipped the servants (в любом случае, надеюсь, он дал слугам
на чай)," she muttered to reassure herself (пробормотала она, чтобы
успокоиться: «подбодрить себя»). She shrugged her shoulders (она пожала
плечами). "He'll come round (он переживет это: «придет в себя»). It won't hurt
him to discover (ему это не повредит, понять: «открыть») that I'm not all milk
and honey (что я не всегда сладкая: «не молоко с медом»)."
But she remained thoughtful throughout the day (но она оставалась задумчивой
целый день). When she got to the theatre (когда она прибыла в театр) a parcel
was waiting for her (ее ожидала там посылка). As soon as she looked at the
address (как только она взглянула на адрес) she knew what it contained (она
поняла: «узнала», что было в ней). Evie asked if she should open it (Эви
спросила, открыть ли ей посылку).
"No (нет)."
mutter ['mAtq] honey ['hAnI] contain [kqn'teIn]
"Anyhow I hope he tipped the servants," she muttered to reassure herself. She
shrugged her shoulders. "He'll come round. It won't hurt him to discover that I'm
Мультиязыковой
449
not all milk and honey."
But she remained thoughtful throughout the day. When she got to the theatre a
parcel was waiting for her. As soon as she looked at the address she knew what it
contained. Evie asked if she should open it.
"No."
But the moment she was alone (но как только она осталась одна: «в тот
момент») she opened it herself (она открыла ее сама). There were the cuff-links
and the waistcoat buttons (в ней были запонки и пуговицы для жилета), the
pearl studs (жемчужные запонки для воротника), the wrist-watch (наручные
часы; wrist — запястье) and the cigarette-case of which Tom was so proud (и
портсигар, которым Том так гордился). All the presents she had ever given him
(все подарки, что она ему когда-либо дарила). But no letter (но не единой
строчки: «но ни письма»). Not a word of explanation (ни слова объяснения).
Her heart sank (ее сердце упало) and she noticed that she was trembling (и она
заметила, что дрожит).
"What a damned fool I was (какой чертовой дурой я была)! Why didn't I keep
my temper (почему же я не сдержалась)?"
cufflink ['kAflINk] waistcoat ['weIskqVt, 'weskqt] pearl [pq:l]
But the moment she was alone she opened it herself. There were the cuff-links and
the waistcoat buttons, the pearl studs, the wrist-watch and the cigarette-case of
which Tom was so proud. All the presents she had ever given him. But no letter.
Not a word of explanation. Her heart sank and she noticed that she was trembling.
"What a damned fool I was! Why didn't I keep my temper?"
Her heart now beat painfully (ее сердце /сейчас/ колотилось болезненно). She
couldn't go on the stage (она не сможет выйти на сцену) with that anguish
gnawing at her vitals (с этой мукой, терзающей ей душу; vitals — /анат./