Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
был понять: «увидеть», какой несчастной он ее делал); it might be that he
would be sorry (могло так случиться, что он раскается: «пожалеет об этом»)
and when he came in (и, когда они придут /домой/), after he had said good night
to Roger (после того, как он пожелает Роджеру спокойной ночи), he would
creep down to her room (он прокрадется вниз, к ней в комнату). If he did that
(если он это сделает) she would forgive everything (она простит все). The letter
was probably in the butler's pantry (письмо, скорее всего:
находилось в буфетной: «кладовой дворецкого»); she could easily slip down
and get it back (она сможет легко проскользнуть вниз и забрать его).
behave [bI'heIv] creep [kri:p] pantry ['pxntrI]
But when she went to bed she could not sleep. She was waiting for Roger and Tom
to come home. A notion came to her that made her restless. Perhaps Tom would
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
446
realize that he had behaved rottenly, if he gave it a moment's thought he must see
how unhappy he was making her; it might be that he would be sorry and when he
came in, after he had said good night to Roger, he would creep down to her room.
If he did that she would forgive everything. The letter was probably in the butler's
pantry; she could easily slip down and get it back.
At last a car drove up (в конце концов подъехала машина). She turned on her
light (она включила /свой/ свет) to look at the time (чтобы посмотреть,
который час). It was three (было три часа). She heard the two young men go
upstairs (она слышала, как двое молодых людей поднимаются по лестнице)
and to their respective rooms (и в свои комнаты /соответственно/). She waited
(она ждала). She put on the light by her bedside (она включила ночник: «свет» у
своей кровати) so that when he opened the door (для того, чтобы когда он
откроет дверь) he should be able to see (он мог бы видеть). She would pretend
she was sleeping (она притвориться, что спит) and then as he crept forward on
tiptoe (и затем, когда он будет красться /вперед = к ней/ на цыпочках) slowly
open her eyes and smile at him (медленно откроет глаза и улыбнется ему). She
waited (она ждала). In the silent night (в тишине ночи; silent — молчаливый,
бесшумный) she heard him get into bed (она слышала, как он лег в постель) and
switch off the light (и
minute (она уставилась прямо перед собой и смотрела так с минуту; to stare —
пристально смотреть, уставиться), then with a shrug of the shoulders (затем,
пожав плечами) opened a drawer by her bedside (открыла выдвижной ящик
/тумбочки/, стоящей рядом с кроватью) and from a little bottle took a couple of
sleeping-tablets (и из маленькой бутылочки взяла пару таблеток снотворного).
"If I don't sleep I shall go mad (если я не усну, то сойду с ума; mad —
сумасшедший, помешанный)."
respective [rI'spektIv] tiptoe ['tIptqV] tablet ['txblIt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
447
At last a car drove up. She turned on her light to look at the time. It was three. She
heard the two young men go upstairs and to their respective rooms. She waited.
She put on the light by her bedside so that when he opened the door he should be
able to see. She would pretend she was sleeping and then as he crept forward on
tiptoe slowly open her eyes and smile at him. She waited. In the silent night she
heard him get into bed and switch off the light. She stared straight in front of her
for a minute, then with a shrug of the shoulders opened a drawer by her bedside
and from a little bottle took a couple of sleeping-tablets. "If I don't sleep I shall go
mad."
15
JULIA did not wake till after eleven (Джулия проснулась уже после
одиннадцати: «не проснулась до после одиннадцати»). Among her letters was
one (среди ее писем было одно) that had not come by post (которое пришло не
по почте). She recognized Tom's neat, commercial hand (она узнала четкий и
разборчивый, «деловой» почерк Тома), and tore it open (и вскрыла конверт; to