Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

удовольствия думать) that the situation between them (что ситуация между

ними) now was openly reversed (теперь была откровенно противоположной).

dressing-gown ['dresINgaVn] vex [veks] sought [sO:t]

She undressed, put on her old pink dressing-gown and began to make-up. She was

out of humour: this was the first time she had ever told him that she loved him. It

vexed her that she had been forced to humiliate herself by begging him to come

and see her. Till then it had always been he who sought her company. She was not

pleased to think that the situation between them now was openly reversed.

Julia gave a very poor performance (Джулия

очень плохо играла: «Джулия дала

очень жалкое представление») at the matinee on Wednesday (в дневном

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

455

спектакле, в среду). The heat wave had affected business (наступившая жара

плохо влияла на деловую активность) and the house was apathetic (и публика в

театре была равнодушной). Julia was indifferent (/сама/ Джулия осталась /к

этому/ безразличной). With that sickness of apprehension (охваченная

тошнотой от дурных предчувствий) gnawing at her heart (терзавших ее

сердце) she could not care how the play went (она не могла волноваться /еще и/

о том, как /публика/ принимает спектакль; to go — зд. пройти, быть

принятым). "What the hell do they want to come to the theatre for (за каким

чертом, они вообще хотят прийти в театр) on a day like this anyway (в такой-

то день, а)?") She was glad when it was over (она была рада, когда все:

«спектакль» закончилось).

"I'm expecting Mr. Fennell (я ожидаю мистера Феннелла)," she told Evie

(сказала она Эви). "While he's here (пока он будет здесь) I don't want to be

disturbed (я не хочу, чтобы мне мешали; to disturb — выводить из состояния

покоя, беспокоить)."

apathetic ["xpq'TetIk] apprehension ["xprI'henS(q)n] over ['qVvq]

Julia gave a very poor performance at the matinee on Wednesday. The heat wave

had affected business and the house was apathetic. Julia was indifferent. With that

sickness of apprehension gnawing at her heart she could not care how the play

went. ("What the hell do they want to come to the theatre for on a day like this

anyway?") She was glad when it was over.

"I'm expecting Mr. Fennell," she told Evie. "While he's here I don't want to be

disturbed."

Evie did not answer (Эви

не ответила). Julia gave her a glance (Джулия

взглянула на нее) and saw that she was looking grim (и увидела, что та

выглядела сурово).

("To hell with her (к чертям ее). What do I care what she thinks (разве меня

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

456

волнует, что она думает)!")

He ought to have been there by now (он уже должен был быть на месте к этому

времени). It was after five (было уже после пяти). He was bound to come (он

обязательно должен прийти; to be bound to do smth. — обязательно сделать

что-либо, чувствовать моральную потребность сделать что-либо); after all,

he'd promised, hadn't he (в конце концов, он обещал, ведь так)? She put on a

dressing-gown (она надела халат), not the one she made up in (но не тот, в

котором она наносила грим), but a man's dressing-gown (а мужской халат), in

plum-coloured silk (шелковый, сливового цвета). Evie took an interminable time

(Эви бесконечно копалась; to take time — требовать времени, не

торопиться, мешкать) to put things straight (приводя вещи в порядок).

"For God's sake don't fuss, Evie (ради Бога, Эви, не суетись). Leave me alone

(оставь меня одну)."

Evie did not speak (Эви не ответила: «не говорила»). She went on methodically

arranging the various objects on the dressing-table (она продолжала методически

расставлять различные предметы на туалетном столике) exactly as Julia

always wanted them (точно так, как Джулия всегда хотела /чтобы они стояли/).

bound [baVnd] straight [streIt] methodically [mI'TOdIk(q)lI]

("To hell with her. What do I care what she thinks!")

He ought to have been there by now. It was after five. He was bound to come; after

all, he'd promised, hadn't he? She put on a dressing-gown, not the one she made up

in, but a man's dressing-gown, in plum-coloured silk. Evie took an interminable

time to put things straight.

Поделиться:
Популярные книги

Альда. Дилогия

Ищенко Геннадий Владимирович
Альда
Фантастика:
фэнтези
7.75
рейтинг книги
Альда. Дилогия

Игрушка богов. Дилогия

Лосев Владимир
Игрушка богов
Фантастика:
фэнтези
4.50
рейтинг книги
Игрушка богов. Дилогия

Купец IV ранга

Вяч Павел
4. Купец
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Купец IV ранга

Газлайтер. Том 19

Володин Григорий Григорьевич
19. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 19

Вспомнить всё (сборник)

Дик Филип Киндред
Фантастика:
научная фантастика
6.00
рейтинг книги
Вспомнить всё (сборник)

Предатель. Цена ошибки

Кучер Ая
Измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Предатель. Цена ошибки

Школа. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
2. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.67
рейтинг книги
Школа. Первый пояс

Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)

Роулинг Джоан Кэтлин
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

О, Путник!

Арбеков Александр Анатольевич
1. Квинтет. Миры
Фантастика:
социально-философская фантастика
5.00
рейтинг книги
О, Путник!

Шаман. Ключи от дома

Калбазов Константин Георгиевич
2. Шаман
Фантастика:
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Шаман. Ключи от дома

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага

Боярышня Дуняша

Меллер Юлия Викторовна
1. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV