Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
earth [q:T] understudy ['Andq"stAdI] neither ['naIDq]
"What on earth were you doing?"
"We went on to some place after the show and had supper. We danced."
"Who with?"
"A couple of girls we picked up. Tom knew them before."
"What were their names?"
"One was called Jill and one was called Joan. I don't know what their other names
were. Joan's on the stage. She asked me if I couldn't get her an understudy in your
Мультиязыковой
540
next play."
At all events neither of them was Avice Crichton. That name had been in her
thoughts ever since Dolly had mentioned it.
"But those places aren't open till four (но такие заведения: «места» не открыты
до четырех)."
"No, we went back to Tom's flat (нет, и мы вернулись в квартиру Тома). Tom
made me promise (Том заставил меня пообещать) I wouldn't tell you (что я не
скажу тебе). He said you'd be furious (он сказал, что ты будешь в ярости;
furious — разъяренный, взбешенный)."
"Oh, my dear (о, мой дорогой), it takes a great deal more than that (нужно что-то
нечто гораздо большее; to take — зд. требовать, отнимать, a great deal —
большое количество) to make me furious (чтобы привести меня в ярость). I
promise you I won't say a word (я обещаю тебе, что не скажу ни слова)."
"If anyone's to blame I am (если кого-то и винить, так это меня). I went to see
Tom yesterday afternoon (я пошел навестить Тома вчера днем; to go and see
smb. — навещать, приходить к кому-либо в гости) and we arranged it then (и
мы тогда и договорились). All this stuff about love (вся та ерунда о любви; stuff
— зд. дрянь, чепуха, хлам) that one hears about in plays (которую слышишь в
спектаклях) and reads in novels (и читаешь в романах). I'm nearly eighteen (мне
почти восемнадцать). I thought I ought to see for myself (я подумал, что я
должен сам узнать; to see for oneself — убедиться в чем-либо самому) what it
was all about (о чем идет речь; about — зд. указывает на объект разговора,
обсуждения — относительно, насчет)."
Julia sat up in bed (Джулия поднялась и села в постели; to sit (sat) up —
садиться, приподниматься
wide, inquiring eyes (и посмотрела на Роджера широко распахнутыми:
«широкими», вопрошающими глазами).
"Roger, what do you mean (Роджер, что ты имеешь в виду)?"
He was composed and serious (он был спокоен: «собран» и серьезен).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
541
furious ['fjV(q)rIqs] novel ['nOv(q)l] composed [kqm'pqVzd]
"But those places aren't open till four."
"No, we went back to Tom's flat. Tom made me promise I wouldn't tell you. He
said you'd be furious."
"Oh, my dear, it takes a great deal more than that to make me furious. I promise
you I won't say a word."
"If anyone's to blame I am. I went to see Tom yesterday afternoon and we arranged
it then. All this stuff about love that one hears about in plays and reads in novels.
I'm nearly eighteen. I thought I ought to see for myself what it was all about."
Julia sat up in bed and looked at Roger with wide, inquiring eyes.
"Roger, what do you mean?"
He was composed and serious.
"Tom said he knew a couple of girls (Том сказал, что он знает пару девушек)
who were all right (которые подойдут; all right — удовлетворительный, не
вызывающий возражений, здоровый). He's had them both himself (он сам
раньше с ними обеими переспал; to have a woman — /сленг/ обладать
женщиной). They live together (они живут вместе) and so we phoned and asked
them to meet us after the show (и мы позвонили и попросили их встретить нас
после сеанса). He told them I was a virgin (он сказал им, что я девственник)
and they'd better toss up for me (и что им лучше бросить жребий, кто будет со
мной: «на меня»; to toss up — подбрасывать, бросать жребий). When we got
back to the flat (когда мы вернулись в квартиру) he took Jill into the bedroom
(он отправился с Джилл в спальню: «взял Джилл в спальню») and left me the
sitting-room and Joan (и оставил мне гостиную комнату и Джоан)."
For the moment she did not think of Tom (в этот самый момент она не думала о