Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

earth [q:T] understudy ['Andq"stAdI] neither ['naIDq]

"What on earth were you doing?"

"We went on to some place after the show and had supper. We danced."

"Who with?"

"A couple of girls we picked up. Tom knew them before."

"What were their names?"

"One was called Jill and one was called Joan. I don't know what their other names

were. Joan's on the stage. She asked me if I couldn't get her an understudy in your

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

540

next play."

At all events neither of them was Avice Crichton. That name had been in her

thoughts ever since Dolly had mentioned it.

"But those places aren't open till four (но такие заведения: «места» не открыты

до четырех)."

"No, we went back to Tom's flat (нет, и мы вернулись в квартиру Тома). Tom

made me promise (Том заставил меня пообещать) I wouldn't tell you (что я не

скажу тебе). He said you'd be furious (он сказал, что ты будешь в ярости;

furious — разъяренный, взбешенный)."

"Oh, my dear (о, мой дорогой), it takes a great deal more than that (нужно что-то

нечто гораздо большее; to take — зд. требовать, отнимать, a great deal —

большое количество) to make me furious (чтобы привести меня в ярость). I

promise you I won't say a word (я обещаю тебе, что не скажу ни слова)."

"If anyone's to blame I am (если кого-то и винить, так это меня). I went to see

Tom yesterday afternoon (я пошел навестить Тома вчера днем; to go and see

smb. — навещать, приходить к кому-либо в гости) and we arranged it then (и

мы тогда и договорились). All this stuff about love (вся та ерунда о любви; stuff

— зд. дрянь, чепуха, хлам) that one hears about in plays (которую слышишь в

спектаклях) and reads in novels (и читаешь в романах). I'm nearly eighteen (мне

почти восемнадцать). I thought I ought to see for myself (я подумал, что я

должен сам узнать; to see for oneself — убедиться в чем-либо самому) what it

was all about (о чем идет речь; about — зд. указывает на объект разговора,

обсуждения — относительно, насчет)."

Julia sat up in bed (Джулия поднялась и села в постели; to sit (sat) up —

садиться, приподниматься

из лежачего положения) and looked at Roger with

wide, inquiring eyes (и посмотрела на Роджера широко распахнутыми:

«широкими», вопрошающими глазами).

"Roger, what do you mean (Роджер, что ты имеешь в виду)?"

He was composed and serious (он был спокоен: «собран» и серьезен).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

541

furious ['fjV(q)rIqs] novel ['nOv(q)l] composed [kqm'pqVzd]

"But those places aren't open till four."

"No, we went back to Tom's flat. Tom made me promise I wouldn't tell you. He

said you'd be furious."

"Oh, my dear, it takes a great deal more than that to make me furious. I promise

you I won't say a word."

"If anyone's to blame I am. I went to see Tom yesterday afternoon and we arranged

it then. All this stuff about love that one hears about in plays and reads in novels.

I'm nearly eighteen. I thought I ought to see for myself what it was all about."

Julia sat up in bed and looked at Roger with wide, inquiring eyes.

"Roger, what do you mean?"

He was composed and serious.

"Tom said he knew a couple of girls (Том сказал, что он знает пару девушек)

who were all right (которые подойдут; all right — удовлетворительный, не

вызывающий возражений, здоровый). He's had them both himself (он сам

раньше с ними обеими переспал; to have a woman — /сленг/ обладать

женщиной). They live together (они живут вместе) and so we phoned and asked

them to meet us after the show (и мы позвонили и попросили их встретить нас

после сеанса). He told them I was a virgin (он сказал им, что я девственник)

and they'd better toss up for me (и что им лучше бросить жребий, кто будет со

мной: «на меня»; to toss up — подбрасывать, бросать жребий). When we got

back to the flat (когда мы вернулись в квартиру) he took Jill into the bedroom

(он отправился с Джилл в спальню: «взял Джилл в спальню») and left me the

sitting-room and Joan (и оставил мне гостиную комнату и Джоан)."

For the moment she did not think of Tom (в этот самый момент она не думала о

Поделиться:
Популярные книги

Господин следователь

Шалашов Евгений Васильевич
1. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь

Том 13. Письма, наброски и другие материалы

Маяковский Владимир Владимирович
13. Полное собрание сочинений в тринадцати томах
Поэзия:
поэзия
5.00
рейтинг книги
Том 13. Письма, наброски и другие материалы

От океана до степи

Стариков Антон
3. Игра в жизнь
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
От океана до степи

Башня Ласточки

Сапковский Анджей
6. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.47
рейтинг книги
Башня Ласточки

Совершенный: Призрак

Vector
2. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: Призрак

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Последний Паладин. Том 4

Саваровский Роман
4. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 4

Адвокат

Константинов Андрей Дмитриевич
1. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.00
рейтинг книги
Адвокат

Идеальный мир для Лекаря 26

Сапфир Олег
26. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 26

Возвышение Меркурия. Книга 4

Кронос Александр
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4

Золушка вне правил

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.83
рейтинг книги
Золушка вне правил

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

Девочка из прошлого

Тоцка Тала
3. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Девочка из прошлого

Волхв пятого разряда

Дроздов Анатолий Федорович
2. Ледащий
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Волхв пятого разряда