Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
panic-stricken ['pxnIk"strIkqn]
She tried to sleep. She was so accustomed to sleeping in the afternoon that she
could always drop off the moment she composed herself, but on this occasion she
turned restlessly from side to side and sleep would not come. At last she looked at
the clock. Tom often got back from his office soon after five. She yearned for him;
in his arms was peace, when she was with him nothing else mattered. She dialled
his number.
"Hulloa? Yes. Who is it?"
She held the receiver to her ear, panic-stricken. It was Roger's voice. She hung up.
19
NOR did Julia sleep well that night (да
nor — зд. в начале самостоятельного предложения, обычно следующего за
отрицательным (да) и … не). She was awake (она не спала) when she heard
Roger come in (когда она услышала, как вернулся: «пришел» Роджер), and
turning on her light she saw that it was four (и, включив /свой/ свет, она
увидела, что было четыре часа /утра/). She frowned (она нахмурилась). He
came clattering down the stone stairs next morning (он пришел, с грохотом
спустившись по каменной лестнице, на следующее утро; to clatter —
стучать, греметь, грохотать) just when she was beginning to think of getting
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
538
up (как раз тогда, когда она начала думать о том, что пора вставать).
"Can I come in, mummy (я могу войти, мамочка)?"
"Come in (входи)."
He was still in his pyjamas and dressing-gown (он был все еще в пижаме и
халате). She smiled at him because he looked so fresh and young (она
улыбнулась ему, потому что он выглядел таким свежим и молодым).
"You were very late last night (ты вернулся: «был» очень поздно прошлой
ночью)."
"No, not very (нет, не очень). I was in by one (я был дома к часу /ночи/; in —
зд. внутри, дома, у себя)."
"Liar (лжец). I looked at my clock (я посмотрела на /мои = свои/ часы). It was
four (было четыре)."
"All right (хорошо). It was four then (тогда было четыре)," he agreed cheerfully
(согласился он с готовностью: «бодро»).
night [naIt] frown [fraVn] clatter ['klxtq] pyjamas [pq'dZQ:mqz]
NOR did Julia sleep well that night. She was awake when she heard Roger come
in, and turning on her light she saw that it was four. She frowned. He came
clattering down the stone stairs next morning just when she was beginning to think
of getting up.
"Can I come in, mummy?"
"Come in."
He was still in his pyjamas and dressing-gown. She smiled at him because he
looked so fresh and young.
"You were very late last night."
"No, not very. I was in by one."
"Liar. I looked at my clock. It was four."
"All right. It was four then," he agreed cheerfully.
Мультиязыковой
539
"What on earth were you doing (чем же ты, в конце концов, занимался: «что ты
делал»; earth — земля, мир, почва)?"
"We went on to some place after the show and had supper (мы пошли в какое-то
место после сеанса и поужинали). We danced (мы танцевали)."
"Who with (с кем)?"
"A couple of girls we picked up (с парой девушек, с которыми мы
познакомились: «подцепили»). Tom knew them before (Том знал их раньше)."
"What were their names (как их звали: «какие у них имена»)?"
"One was called Jill (одну звали Джилл) and one was called Joan (и другую:
«одну» звали Джоан). I don't know what their other names were (я не знаю
какие у них фамилии: «другие имена»). Joan's on the stage (Джоан актриса:
«на сцене»). She asked me (она спросила у меня) if I couldn't get her an
understudy (не смогу ли я устроить ее: «достать ей /место/» дублершей;
understudy — молодой актер, выучивший роль, в надежде заменить
основного исполнителя, в случае его болезни) in your next play (в твоем
следующем спектакле)."
At all events (во всяком случае) neither of them was Avice Crichton (ни одна из
них не была Эвис Крайтон). That name had been in her thoughts (это имя
засело: «было» в ее мыслях) ever since Dolly had mentioned it (с того самого
момента, когда Долли упомянуло его).