Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
"If I had any sense I'd chuck him (если бы у меня была хоть чуточка
благоразумия, я бы дала ему отставку: «бросила его»)." She gave an angry
laugh (она сердито рассмеялась). "It's easy to say that (легко так говорить). I
love him (я люблю его)."
The strange thing was (самым странным было то,) that when she looked into her
heart (что, когда она заглянула в свое сердце) it was not Julia Lambert the
woman who resented the affront (то
женщина, была обижена этим оскорблением), she didn't care for herself (ей
было наплевать на себя), it was the affront to Julia Lambert the actress that stung
her (оскорбление /нанесенное/ Джулии Лэмберт — актрисе, вот что
причиняло ей острую боль; to sting (stung) — жалить, мучить, терзать). She
had often felt that her talent (она часто чувствовала, что ее талант), genius the
critics called it (гениальность, как называли это критики), but that was a very
grand word (но это было слишком уж громкое слово), her gift, if you like (ее
одаренность, если хотите), was not really herself (на самом деле не были ею
самой), not even part of her (и даже не ее частью), but something outside that
used her (но нечто вне ее самой, что использовало ее), Julia Lambert the
woman (Джулию Лэмберт — женщину), in order to express itself (для того,
чтобы выразить себя). It was a strange, immaterial personality (это была
странная, бестелесная индивидуальность) that seemed to descend upon her
(которая, как казалось, снисходила: «спускалась» на нее) and it did things
through her (и делала с ее помощью: «через нее» такие вещи) that she did not
know she was capable of doing (что она и не знала, что была способна на них).
She was an ordinary, prettyish, ageing woman (сама она была обычной,
довольно миловидной, стареющей женщиной). Her gift had neither age nor
form (ее дар же, не имел ни возраста, ни формы). It was a spirit that played on
her body (это был дух, который играл на ней: «на ее теле») as the violinist
plays on his violin (как скрипач играет на своей скрипке). It was the slight to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
536
that that galled her (именно пренебрежение к этому /духу/ так раздражало ее).
critic ['krItIk] express [Ik'spres] ordinary ['O:d(q)nrI]
immaterial ["Imq'tI(q)rIql]
"If I had any sense I'd chuck him." She gave an angry laugh. "It's easy to say that. I
love him."
The strange thing was that when she looked into her heart it was not Julia Lambert
the woman who resented the affront, she didn't care for herself, it was the affront to
Julia Lambert the actress that stung her. She had often felt that her talent, genius
the critics called it, hut that was a very grand word, her gift, if you like, was not
really herself, not even part of her, but something outside that used her, Julia
Lambert the woman, in order to express itself. It was a strange, immaterial
personality that seemed to descend upon her and it did things through her that she
did not know she was capable of doing. She was an ordinary, prettyish, ageing
woman. Her gift had neither age nor form. It was a spirit that played on her body as
the violinist plays on his violin. It was the slight to that that galled her.
She tried to sleep (она
the afternoon (она так привыкла спать днем) that she could always drop off the
moment she composed herself (что она всегда могла заснуть в тот же самый
момент, как она забиралась в постель; to compose — зд. подготовиться и
лечь), but on this occasion (но в этом случае) she turned restlessly from side to
side (она ворочалась беспокойно с боку на бок) and sleep would not come (и
сон все не шел). At last she looked at the clock (наконец она взглянула на
часы). Tom often got back from his office soon after five (Том часто
возвращался из конторы вскоре после пяти). She yearned for him (она
тосковала по нему); in his arms was peace (в его руках был покой: «мир»),
when she was with him nothing else mattered (когда она была с ним, ничего
больше не имело значения). She dialled his number (она набрала его номер).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
537
"Hulloa (алло)? Yes. Who is it (да. Кто говорит: «кто это»)?"
She held the receiver to her ear, panic-stricken (она держала /телефонную/
трубку у уха, охваченная паникой). It was Roger's voice (это был голос
Роджера). She hung up (она повесила трубку).
accustomed [q'kAstqmd] restless ['restlIs] yearn [jq:n]