Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

"If I had any sense I'd chuck him (если бы у меня была хоть чуточка

благоразумия, я бы дала ему отставку: «бросила его»)." She gave an angry

laugh (она сердито рассмеялась). "It's easy to say that (легко так говорить). I

love him (я люблю его)."

The strange thing was (самым странным было то,) that when she looked into her

heart (что, когда она заглянула в свое сердце) it was not Julia Lambert the

woman who resented the affront (то

оказалось, что не Джулия Лэмберт как

женщина, была обижена этим оскорблением), she didn't care for herself (ей

было наплевать на себя), it was the affront to Julia Lambert the actress that stung

her (оскорбление /нанесенное/ Джулии Лэмберт — актрисе, вот что

причиняло ей острую боль; to sting (stung) — жалить, мучить, терзать). She

had often felt that her talent (она часто чувствовала, что ее талант), genius the

critics called it (гениальность, как называли это критики), but that was a very

grand word (но это было слишком уж громкое слово), her gift, if you like (ее

одаренность, если хотите), was not really herself (на самом деле не были ею

самой), not even part of her (и даже не ее частью), but something outside that

used her (но нечто вне ее самой, что использовало ее), Julia Lambert the

woman (Джулию Лэмберт — женщину), in order to express itself (для того,

чтобы выразить себя). It was a strange, immaterial personality (это была

странная, бестелесная индивидуальность) that seemed to descend upon her

(которая, как казалось, снисходила: «спускалась» на нее) and it did things

through her (и делала с ее помощью: «через нее» такие вещи) that she did not

know she was capable of doing (что она и не знала, что была способна на них).

She was an ordinary, prettyish, ageing woman (сама она была обычной,

довольно миловидной, стареющей женщиной). Her gift had neither age nor

form (ее дар же, не имел ни возраста, ни формы). It was a spirit that played on

her body (это был дух, который играл на ней: «на ее теле») as the violinist

plays on his violin (как скрипач играет на своей скрипке). It was the slight to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

536

that that galled her (именно пренебрежение к этому /духу/ так раздражало ее).

critic ['krItIk] express [Ik'spres] ordinary ['O:d(q)nrI]

immaterial ["Imq'tI(q)rIql]

"If I had any sense I'd chuck him." She gave an angry laugh. "It's easy to say that. I

love him."

The strange thing was that when she looked into her heart it was not Julia Lambert

the woman who resented the affront, she didn't care for herself, it was the affront to

Julia Lambert the actress that stung her. She had often felt that her talent, genius

the critics called it, hut that was a very grand word, her gift, if you like, was not

really herself, not even part of her, but something outside that used her, Julia

Lambert the woman, in order to express itself. It was a strange, immaterial

personality that seemed to descend upon her and it did things through her that she

did not know she was capable of doing. She was an ordinary, prettyish, ageing

woman. Her gift had neither age nor form. It was a spirit that played on her body as

the violinist plays on his violin. It was the slight to that that galled her.

She tried to sleep (она

пыталась уснуть). She was so accustomed to sleeping in

the afternoon (она так привыкла спать днем) that she could always drop off the

moment she composed herself (что она всегда могла заснуть в тот же самый

момент, как она забиралась в постель; to compose — зд. подготовиться и

лечь), but on this occasion (но в этом случае) she turned restlessly from side to

side (она ворочалась беспокойно с боку на бок) and sleep would not come (и

сон все не шел). At last she looked at the clock (наконец она взглянула на

часы). Tom often got back from his office soon after five (Том часто

возвращался из конторы вскоре после пяти). She yearned for him (она

тосковала по нему); in his arms was peace (в его руках был покой: «мир»),

when she was with him nothing else mattered (когда она была с ним, ничего

больше не имело значения). She dialled his number (она набрала его номер).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

537

"Hulloa (алло)? Yes. Who is it (да. Кто говорит: «кто это»)?"

She held the receiver to her ear, panic-stricken (она держала /телефонную/

трубку у уха, охваченная паникой). It was Roger's voice (это был голос

Роджера). She hung up (она повесила трубку).

accustomed [q'kAstqmd] restless ['restlIs] yearn [jq:n]

Поделиться:
Популярные книги

Господин следователь

Шалашов Евгений Васильевич
1. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь

Том 13. Письма, наброски и другие материалы

Маяковский Владимир Владимирович
13. Полное собрание сочинений в тринадцати томах
Поэзия:
поэзия
5.00
рейтинг книги
Том 13. Письма, наброски и другие материалы

От океана до степи

Стариков Антон
3. Игра в жизнь
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
От океана до степи

Башня Ласточки

Сапковский Анджей
6. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.47
рейтинг книги
Башня Ласточки

Совершенный: Призрак

Vector
2. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: Призрак

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Последний Паладин. Том 4

Саваровский Роман
4. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 4

Адвокат

Константинов Андрей Дмитриевич
1. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.00
рейтинг книги
Адвокат

Идеальный мир для Лекаря 26

Сапфир Олег
26. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 26

Возвышение Меркурия. Книга 4

Кронос Александр
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4

Золушка вне правил

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.83
рейтинг книги
Золушка вне правил

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

Девочка из прошлого

Тоцка Тала
3. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Девочка из прошлого

Волхв пятого разряда

Дроздов Анатолий Федорович
2. Ледащий
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Волхв пятого разряда