Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
526
себе содержать: «иметь» квартиру), dress the way he does (одеваться так, как
он /одевается/) and take people to night clubs (и водить народ по ночным
клубам)."
"For all I know (почем знать; for all I know — поскольку я не имею
противоположных
мог назначить ему содержание: «денежное пособие»)."
"His father's a solicitor in the North of London (его отец — поверенный,
/работает/ в северной /части/ Лондона). You know very well (и тебе очень
хорошо понятно) that if he's bought him a partnership (что, если он купил для
него долю; partnership — участие, товарищество, компаньонство) he isn't
making him an allowance as well (он не выплачивает ему и денежное пособие в
тоже самое время)."
disconcerted ["dIskqn'sq:tId] allowance [q'laVqns] solicitor [sq'lIsItq]
"How d'you know?" asked Julia quickly.
This time she was certain that Dolly was disconcerted.
"You persuaded me to go to his firm about my income-tax. One of the head
partners told me. It seems a little strange that on that he should be able to have a
flat, dress the way he does and take people to night clubs."
"For all I know his father may make him an allowance."
"His father's a solicitor in the North of London. You know very well that if he's
bought him a partnership he isn't making him an allowance as well."
"Surely you don't imagine (несомненно, ты же не воображаешь) that I'm keeping
him (что я содержу его)," said Julia, with a ringing laugh (сказала Джулия, со
звонким смехом).
"I don't imagine anything, darling (я ничего не воображаю, дорогая). Other
people do (а другие люди — /воображают/)."
Julia liked neither the words Dolly spoke (Джулии не нравились ни слова,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
527
которые говорила Долли) nor the way she said them (ни то: «ни та манера»,
она их говорила). But she gave no sign of her uneasiness (но она не подала ни
одного признака /своего/ беспокойства).
"It's too absurd (это совершенно нелепо). He's Roger's friend much more than
mine (он гораздо больший друг Роджера, чем мой). Of course I've been about
with him (конечно, я ходила с ним в разные места). I felt I was getting too set (я
почувствовала, что становлюсь закостенелой; set — неподвижный,
застывший). I'm tired of just going to the theatre (я устала от того, что только и
езжу в театр) and taking care of myself (и забочусь о себе). It's no life (это не
жизнь). After all (в конце концов) if I don't enjoy myself a little now (если я не
развлекусь чуточку теперь; to enjoy oneself — получать удовольствие,
веселиться) I never shall (я уже никогда /не развлекусь/). I'm getting on, you
know, Dolly (я старею, ты же знаешь, Долли), it's no good denying it (нет
смысла отрицать это). You know what Michael is (ты же знаешь, какой
Майкл); of course he's sweet, but he is a bore (конечно, он милый, но он такой
зануда)."
"No more a bore than he's ever been (не больший зануда, чем он был все это
время; ever — когда бы то ни было, всегда)," said Dolly acidly (сказала Долли
ехидно: «едко»).
imagine [I'mxdZIn] uneasiness [An'i:zInIs] acidly ['xsIdlI]
"Surely you don't imagine that I'm keeping him," said Julia, with a ringing laugh.
"I don't imagine anything, darling. Other people do."
Julia liked neither the words Dolly spoke nor the way she said them. But she gave
no sign of her uneasiness.
"It's too absurd. He's Roger's friend much more than mine. Of course I've been
about with him. I felt I was getting too set. I'm tired of just going to the theatre and
taking care of myself. It's no life. After all if I don't enjoy myself a little now I
never shall. I'm getting on, you know, Dolly, it's no good denying it. You know
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
528
what Michael is; of course he's sweet, but he is a bore."
"No more a bore than he's ever been," said Dolly acidly.
<