Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

526

себе содержать: «иметь» квартиру), dress the way he does (одеваться так, как

он /одевается/) and take people to night clubs (и водить народ по ночным

клубам)."

"For all I know (почем знать; for all I know — поскольку я не имею

противоположных

сведений) his father may make him an allowance (его отец

мог назначить ему содержание: «денежное пособие»)."

"His father's a solicitor in the North of London (его отец — поверенный,

/работает/ в северной /части/ Лондона). You know very well (и тебе очень

хорошо понятно) that if he's bought him a partnership (что, если он купил для

него долю; partnership — участие, товарищество, компаньонство) he isn't

making him an allowance as well (он не выплачивает ему и денежное пособие в

тоже самое время)."

disconcerted ["dIskqn'sq:tId] allowance [q'laVqns] solicitor [sq'lIsItq]

"How d'you know?" asked Julia quickly.

This time she was certain that Dolly was disconcerted.

"You persuaded me to go to his firm about my income-tax. One of the head

partners told me. It seems a little strange that on that he should be able to have a

flat, dress the way he does and take people to night clubs."

"For all I know his father may make him an allowance."

"His father's a solicitor in the North of London. You know very well that if he's

bought him a partnership he isn't making him an allowance as well."

"Surely you don't imagine (несомненно, ты же не воображаешь) that I'm keeping

him (что я содержу его)," said Julia, with a ringing laugh (сказала Джулия, со

звонким смехом).

"I don't imagine anything, darling (я ничего не воображаю, дорогая). Other

people do (а другие люди — /воображают/)."

Julia liked neither the words Dolly spoke (Джулии не нравились ни слова,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

527

которые говорила Долли) nor the way she said them (ни то: «ни та манера»,

как

она их говорила). But she gave no sign of her uneasiness (но она не подала ни

одного признака /своего/ беспокойства).

"It's too absurd (это совершенно нелепо). He's Roger's friend much more than

mine (он гораздо больший друг Роджера, чем мой). Of course I've been about

with him (конечно, я ходила с ним в разные места). I felt I was getting too set (я

почувствовала, что становлюсь закостенелой; set — неподвижный,

застывший). I'm tired of just going to the theatre (я устала от того, что только и

езжу в театр) and taking care of myself (и забочусь о себе). It's no life (это не

жизнь). After all (в конце концов) if I don't enjoy myself a little now (если я не

развлекусь чуточку теперь; to enjoy oneself — получать удовольствие,

веселиться) I never shall (я уже никогда /не развлекусь/). I'm getting on, you

know, Dolly (я старею, ты же знаешь, Долли), it's no good denying it (нет

смысла отрицать это). You know what Michael is (ты же знаешь, какой

Майкл); of course he's sweet, but he is a bore (конечно, он милый, но он такой

зануда)."

"No more a bore than he's ever been (не больший зануда, чем он был все это

время; ever — когда бы то ни было, всегда)," said Dolly acidly (сказала Долли

ехидно: «едко»).

imagine [I'mxdZIn] uneasiness [An'i:zInIs] acidly ['xsIdlI]

"Surely you don't imagine that I'm keeping him," said Julia, with a ringing laugh.

"I don't imagine anything, darling. Other people do."

Julia liked neither the words Dolly spoke nor the way she said them. But she gave

no sign of her uneasiness.

"It's too absurd. He's Roger's friend much more than mine. Of course I've been

about with him. I felt I was getting too set. I'm tired of just going to the theatre and

taking care of myself. It's no life. After all if I don't enjoy myself a little now I

never shall. I'm getting on, you know, Dolly, it's no good denying it. You know

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

528

what Michael is; of course he's sweet, but he is a bore."

"No more a bore than he's ever been," said Dolly acidly.

<
Поделиться:
Популярные книги

Соблазны бытия

Винченци Пенни
3. Искушение временем
Проза:
историческая проза
5.00
рейтинг книги
Соблазны бытия

Как я строил магическую империю 3

Зубов Константин
3. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 3

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Хроники странного королевства. Шаг из-за черты. Дилогия

Панкеева Оксана Петровна
73. В одном томе
Фантастика:
фэнтези
9.15
рейтинг книги
Хроники странного королевства. Шаг из-за черты. Дилогия

Хроники Темных Времен (6 романов в одном томе)

Пейвер Мишель
Хроники темных времен
Фантастика:
фэнтези
8.12
рейтинг книги
Хроники Темных Времен (6 романов в одном томе)

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Шайтан Иван

Тен Эдуард
1. Шайтан Иван
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шайтан Иван

О, Путник!

Арбеков Александр Анатольевич
1. Квинтет. Миры
Фантастика:
социально-философская фантастика
5.00
рейтинг книги
О, Путник!

Боярышня Дуняша

Меллер Юлия Викторовна
1. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Игра престолов

Мартин Джордж Р.Р.
1. Песнь Льда и Огня
Фантастика:
фэнтези
9.48
рейтинг книги
Игра престолов

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Чародеи. Пенталогия

Смирнов Андрей Владимирович
Фантастика:
фэнтези
7.95
рейтинг книги
Чародеи. Пенталогия

Кодекс Охотника. Книга VI

Винокуров Юрий
6. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VI