Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
случиться; to come — зд. наступать, приходить) I wish it hadn't been quite so
matter of fact (как бы мне хотелось, что бы это не было таким прозаичным;
matter-of-fact — сухой, лишенный фантазии). You talk as though it had just been
a rather curious experiment (ты говоришь так, как если бы это был просто
довольно любопытный эксперимент: «опыт»)."
"I suppose it was in a way (я полагаю, что так и было, в некотором роде)."
tear [teq] rather ['rQ:Dq] curious ['kjV(q)rIqs]
She giggled through her tears.
"You fool, Roger, d'you think Cleopatra would have liked what that silly old
donkey said of her? You might have waited a little longer."
"It's just as well I didn't. I know all about it now. To tell you the truth I think it's
rather disgusting."
She sighed deeply. It was a comfort to feel him holding her so tenderly. But she
felt terribly sorry for herself.
"You're not angry with me, darling?" he asked.
"Angry? No. But if it had to come I wish it hadn't been quite so matter of fact. You
talk as though it had just been a rather curious experiment."
"I suppose it was in a way."
She gave him a little smile (она
"And you really think that was love (и ты на самом деле думаешь, что это была
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
545
любовь)?"
"Well, it's what most people mean by it, isn't it (ну, это то, что большинство
людей имеют в виду: «считают так», не так ли)?"
"No, they don't (нет, не так), they mean pain and anguish (нет, они имеют в виду
боль и муки), shame (стыд), ecstasy (экстаз), heaven and hell (рай: «небеса» и
ад); they mean the sense of living more intensely (они имеют в виду то чувство,
/от которого/ будто живешь более напряженно: «сильно, чрезвычайно»), and
unutterable boredom (и невыразимую тоску); they mean freedom and slavery
(они имеют в виду свободу и рабскую зависимость: «рабство»); they mean
peace and unrest (они имеют в виду спокойствие: «мир» и беспокойство:
«волнение»)."
Something in the stillness with which he listened to her (что-то в той
неподвижности, с которой он слушал ее) made her give him a glance through
her eyelashes (заставило ее взглянуть на него сквозь ресницы). There was a
curious expression in his eyes (было некое странное выражение в его глазах).
She did not know what it meant (и она не знала, что оно означает). It was as
though he were gravely listening (было
прислушивался) to a sound that came from a long way off (к звуку, который
доносился откуда-то издалека; a long way off — далеко).
love [lAv] ecstasy ['ekstqsI] unutterable [An'At(q)rqb(q)l] boredom ['bO:dqm]
She gave him a little smile.
"And you really think that was love?"
"Well, it's what most people mean by it, isn't it?"
"No, they don't, they mean pain and anguish, shame, ecstasy, heaven and hell; they
mean the sense of living more intensely, and unutterable boredom; they mean
freedom and slavery; they mean peace and unrest."
Something in the stillness with which he listened to her made her give him a
glance through her eyelashes. There was a curious expression in his eyes. She did
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
546
not know what it meant. It was as though he were gravely listening to a sound that
came from a long way off.
"It doesn't sound as though (похоже на то: «это не звучит так, как») it were
much fun (что это не очень-то забавно)," he murmured (пробормотал он).
She took his smooth face in her hands (она взяла его лицо, с гладкой кожей:
«гладкое лицо» в свои руки) and kissed his lips (и поцеловала его в губы).
"I'm a fool, aren't I (я дурочка, не так ли)? You see (видишь ли), I still see you as
a little baby boy (я все еще смотрю на тебя, как на маленького мальчика,
малыша) that I'm holding in my arms (что я держу на /моих/ руках)."
A twinkle shone in his eyes (искорка: «огонек» сверкнула в его глазах).
"What are you grinning at, you ape (над чем это ты улыбаешься, ты обезьянка;
to grin — ухмыляться, скалить зубы)?"
"It made a damned good photograph, didn't it (из этого вышла чертовски
хорошая фотография, не так ли)? "
She could not but laugh (она не могла не рассмеяться).
"You pig (ты поросенок: «свинья»). You filthy pig (ты грязный поросенок)."
"I say, about the understudy (послушай, по поводу дублерши), is there any
chance for Joan (есть хоть какой-нибудь шанс для Джоан)?"
"Tell her to come and see me one day (передай ей: «скажи ей» зайти навестить
Решала
10. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Адвокат Империи 7
7. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
рейтинг книги
Полное собрание сочинений. Том 24
Старинная литература:
прочая старинная литература
рейтинг книги
Камень Книга двенадцатая
12. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Приватная жизнь профессора механики
Проза:
современная проза
рейтинг книги
