Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
Томе), she was so disturbed at what Roger was saying (она была так
встревожена тем, что говорил Роджер).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
542
"I don't think it's so much really (я не думаю, что в этом уж так много
/особенного/, на самом-то деле). I don't see it's anything to make all that fuss
about (я
суету; to make a fuss — поднимать шум, суетиться)."
virgin ['vq:dZIn] disturbed [dIs'tq:bd] fuss [fAs]
"Tom said he knew a couple of girls who were all right. He's had them both
himself. They live together and so we phoned and asked them to meet us after the
show. He told them I was a virgin and they'd better toss up for me. When we got
back to the flat he took Jill into the bedroom and left me the sitting-room and
Joan."
For the moment she did not think of Tom, she was so disturbed at what Roger was
saying.
"I don't think it's so much really. I don't see it's anything to make all that fuss
about."
She could not speak (она не могла говорить). The tears filled her eyes (слезы
наполнили ее глаза) and ran quickly down her face (и побежали быстро /вниз/
по ее лицу).
"Mummy, what's the matter (мамочка, что случилось)? Why are you crying
(почему ты плачешь)?"
"But you're a little boy (но ты же еще маленький /мальчик/)."
He came over to her (он подошел к ней; over — зд. приближение к какому-либо
месту, или переход к чему-либо) and sitting on the side of her bed (и, присев на
край ее постели) took her in his arms (обнял ее: «взял ее в свои руки»).
"Darling, don't cry (дорогая, не плачь). I wouldn't have told you (я бы ни за что
не рассказал тебе) if I'd thought it was going to upset you (если бы я подумал,
что это расстроит тебя). After all (в конце концов), it had to happen sooner or
later (это должно было случиться, раньше или позже)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
543
"But so soon (но так скоро). So soon (так скоро). It makes me feel so old (от
этого я чувствую себя такой старой: «это заставляет меня чувствовать /себя/
такой старой»)."
"Not you, darling (конечно же, нет, дорогая: «ты не /такая старая/»). Age
cannot wither her (/ни/ возраст не может иссушить ее; to wither — вянуть,
сохнуть,
свежести ее бесконечное разнообразие; to stale — лишать новизны,
затаскивать, изнашивать — все цитата из Шекспира: «Цезарь и
Клеопатра»)."
quickly ['kwIklI] arm [Q:m] infinite ['InfInIt]
She could not speak. The tears filled her eyes and ran quickly down her face.
"Mummy, what's the matter? Why are you crying?"
"But you're a little boy."
He came over to her and sitting on the side of her bed took her in his arms.
"Darling, don't cry. I wouldn't have told you if I'd thought it was going to upset
you. After all, it had to happen sooner or later."
"But so soon. So soon. It makes me feel so old."
"Not you, darling. Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety."
She giggled through her tears (она хихикнула сквозь слезы).
"You fool, Roger (ты дурачок, Роджер), d'you think Cleopatra would have liked
what that silly old donkey said of her (неужели ты думаешь, что Клеопатре
понравилось бы то, что этот глупый старый осел сказал о ней)? You might
have waited a little longer (ты мог бы подождать чуть подольше)."
"It's just as well I didn't (пожалуй хорошо, что я не /стал ждать/). I know all
about it now (я знаю все об этом теперь). To tell you the truth (сказать тебе по
правде) I think it's rather disgusting (я думаю, что это все довольно
отвратительно)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
544
She sighed deeply (она глубоко вздохнула). It was a comfort (ее это
успокаивало; comfort — утешение, поддержка, покой) to feel him holding her
so tenderly (чувствовать, как он обнимает: «держит» ее так нежно). But she
felt terribly sorry for herself (но ей было ужасно жалко себя).
"You're not angry with me, darling (ты не сердишься на меня, дорогая)?" he
asked (спросил он).
"Angry (сержусь)? No. But if it had to come (но, если уж это должно было