Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
loud (сказала она вслух: «громко»). She chuckled maliciously (она
ухмыльнулась со злобой). "Heaven knows (Бог знает), I'm a good-natured
woman (я добрая женщина), but there are limits to everything (но всему есть
предел)."
It would be a satisfaction to turn the tables on Tom and Avice Crichton (это
доставит /ей/ удовлетворение — отплатить Тому и Эвис Крайтон той же
монетой; to turn the tables on smb. — бить противника его же оружием,
поменяться
сидеть, в темноте), grimly thinking how she would do it (мрачно раздумывая,
как она это осуществит: «сделает»). But every now and then she started to cry
again (но время от времени она начинала плакать снова), for from the depths of
her subconscious (так как из глубин ее подсознания) surged up recollections that
were horribly painful (вздымались: «поднимались и опускались»
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
613
воспоминания, которые были ужасно болезненными). Recollections of Tom's
slim, youthful body against hers (воспоминания о стройном, молодом теле
Тома, рядом с ее /телом/; against — зд. месторасположение около чего-либо,
рядом с чем-либо), his warm nakedness (о его теплой наготе) and the peculiar
feel of his lips (и особенном ощущении его губ), his smile (о его улыбке), at
once shy and roguish (одновременно скромной и лукавой), and the smell of his
curly hair (и запахе его вьющихся волос).
darkness ['dQ:knIs] depth [depT] roguish ['rqVgIS]
"By God, she shall have the part," she said out loud. She chuckled maliciously.
"Heaven knows, I'm a good-natured woman, but there are limits to everything."
It would be a satisfaction to turn the tables on Tom and Avice Crichton. She sat on,
in the darkness, grimly thinking how she would do it. But every now and then she
started to cry again, for from the depths of her subconscious surged up
recollections that were horribly painful. Recollections of Tom's slim, youthful
body against hers, his warm nakedness and the peculiar feel of his lips, his smile,
at once shy and roguish, and the smell of his curly hair.
"If I hadn't been a fool (если бы я не была такой дурой) I'd have said nothing (я
бы
узнать его). It's only an infatuation (это всего лишь страстное увлечение). He'd
have got over it (он бы с ним разделался) and then he'd have come hungrily back
to me (и тогда бы, вернулся с готовностью ко мне; hungrily — с жадностью,
как голодный).
Now she was nearly dead with fatigue (теперь она ощущала почти что
мертвенную усталость: «была почти что мертвой от утомления»). She got up
and went to bed (она поднялась и пошла спать). She took a sleeping-draught
(она приняла снотворное; draught — зд. доза жидкого лекарства).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
614
infatuation [In"fxtSV'eIS(q)n] hungrily ['hANgrIlI] fatigue [fq'ti:g]
draught [drQ:ft]
"If I hadn't been a fool I'd have said nothing. I ought to know him by now. It's only
an infatuation. He'd have got over it and then he'd have come hungrily back to
me.
Now she was nearly dead with fatigue. She got up and went to bed. She took a
sleeping-draught.
22
BUT she woke early next morning, at six (но она проснулась рано на
следующее утро, в шесть часов), and began to think of Tom (и начала думать о
Томе). She repeated to herself all she had said to him (она повторила себе все,
что она сказала ему) and all he had said to her (и все, что он сказал ей). She was
harassed and unhappy (она была встревожена и несчастлива). Her only
consolation was (ее единственным утешением было то) that she had carried the
rupture through with so careless a gaiety (что она довела разрыв /их отношений/
до конца с такой беспечной веселостью; to carry through — осуществлять,
проводить, завершать) that he could not guess how miserable he had made her
(что он не мог догадаться, какой несчастной он ее сделал).