Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
комнату на Тэвисток-сквер). She thought of the friends he had made through her
(она подумала о тех друзьях, которыми он обзавелся благодаря ей; to make
friends — заводить друзей, подружиться с кем-либо). He'd been clever with
them (он был умным с ними = вел себя хитро, рассчетливо). They found him
useful (они считали, что он полезен) and he'd keep them (и он сохранит:
«удержит» их). But it wouldn't be so easy for him to take Avice about (но
очень-то легко ему будет выводить Эвис в свет; to take a girl about — гулять с
девушкой, сопровождать ее).
wretched ['retSId] grotesque [grqV'tesk] quarter-day ['kwO:tqdeI]
There was only one thing that enabled her to bear her wretchedness, and that was
the icy contempt that she could not but feel for the silly boy who could prefer to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
611
her a small-part actress who didn't even begin to know how to act. It was
grotesque. She couldn't use her hands; why she didn't even know how to walk
across the stage.
"If I had any sense of humour I'd just laugh my head off," she cried, "It's the most
priceless joke I've ever heard."
She wondered what Tom would do now. The rent of the flat would be falling due
on quarter-day. A lot of the things in it belonged to her. He wouldn't much like
going back to his bed-sitting room in Tavistock Square. She thought of the friends
he had made through her. He'd been clever with them. They found him useful and
he'd keep them. But it wouldn't be so easy for him to take Avice about.
She was a hard, mercenary little thing (она алчная, корыстная малышка; hard —
твердый, жесткий, тж. жадный, скупой) Julia was sure of that (Джулия была
уверена в этом), she wouldn't be much inclined to bother about him (она не
очень-то будет склонна беспокоиться о нем) when his money flowed less freely
(когда его денежки будут литься не так свободно; to flow — течь, литься,
струиться). The fool to be taken in (дурак — поверить; to be taken in — быть
обманутым, попасться) by her pretence of virtue (в ее притворную
добродетель; pretence — притворство, обман)! Julia knew the type (Джулия
знала
only using Tom to get a part at the Siddons (что она только и использовала
Тома, чтобы заполучить роль в «Сиддонс-театре») and the moment she got it
(и, в тот самый момент, когда она получит ее) she would give him the air (она
даст ему отставку; to give smb. the air(s) — прекратить с кем-либо
отношения). Julia started when this notion crossed her mind (она вздрогнула,
когда эта идея пришла ей в голову; to start — зд. вздрагивать, пугаться). She
had promised Tom (она пообещала Тому) that Avice should have the part in
Nowadays (что Эвис получит роль в пьесе «В наши дни») because it fell into
the scene she was playing (потому что это так подходило: «вписывалось» к той
сцене, что она играла /для него/), but she had attached no importance to her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
612
promise (но она не отнеслась серьезно к ее обещанию; to attach importance to
smth. — придавать чему-либо значение). Michael was always there to put his
foot down (всегда же был Майкл, который бы решительно воспротивился
этому; to put one's foot down — занять твердую позицию).
flow [flqV] pretence [prI'tens] virtue ['vq:tSu:] promise ['prOmIs]
She was a hard, mercenary little thing, Julia was sure of that, she wouldn't be much
inclined to bother about him when his money flowed less freely. The fool to be
taken in by her pretence of virtue! Julia knew the type. It was quite obvious, she
was only using Tom to get a part at the Siddons and the moment she got it she
would give him the air. Julia started when this notion crossed her mind. She had
promised Tom that Avice should have the part in Nowadays because it fell into the
scene she was playing, but she had attached no importance to her promise. Michael
was always there to put his foot down.
"By God, she shall have the part (ей-богу, она получит эту роль)," she said out