Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

604

He could hardly believe his ears (он с трудом верил своим ушам).

"What do you mean by that (что ты этим хочешь сказать: «имеешь в виду»)?"

"I think she's rather a find (я думаю, что она почти находка). I'm going to tell

Michael that I think she'll do very well (и я собираюсь сказать Майклу, что я

думаю, что она справится; to do very well — показать себя с лучшей

стороны)."

"Oh, Julia, you are a brick (о,

Джулия, ты молодчина; brick — кирпич, разг.

славный парень, «молоток»). I never knew what a wonderful woman you were (я

и не представлял: «никогда не знал», кокая ты удивительная женщина)."

"You should have asked me and I'd have told you (тебе следовало спросить у

меня, и я бы рассказала тебе)."

He gave a sigh of relief (он с облегчением вздохнул).

miserably ['mIz(q)rqblI] sentiment ['sentImqnt] brick [brIk]

"If you're in love with Avice Crichton why don't you tell me so?" He looked at her

miserably, but did not answer. "Are you afraid it'll crab her chances of getting a

part in the new play? You ought to know me well enough by now to know that I

would never let sentiment interfere with business."

He could hardly believe his ears.

"What do you mean by that?"

"I think she's rather a find. I'm going to tell Michael that I think she'll do very

well."

"Oh, Julia, you are a brick. I never knew what a wonderful woman you were."

"You should have asked me and I'd have told you."

He gave a sigh of relief.

"My dear, I'm so terribly fond of you (моя дорогая, я так безумно люблю тебя)."

"I know (я знаю), and I'm terribly fond of you (и я безумно люблю тебя). You're

great fun to go about with (с тобой так забавно встречаться; to go about —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

605

расхаживать, знаться, общаться) and you're always so well turned out (ты

всегда так хорошо одет; to turn out — зд. украшать, наряжать, снаряжать),

you're a credit to any woman (тобой

может гордиться любая женщина; credit —

зд. честь, заслуга). I've liked going to bed with you (мне нравилось спать с

тобой) and I've a sort of notion (и мне так кажется: «у меня есть некоторое

убеждение») you've liked going to bed with me (что тебе нравилось спать со

мной). But let's face it (но, давай смотреть /фактам/ в лицо), I've never been in

love with you (я никогда не была влюблена в тебя) any more (не больше, чем)

than you've been in love with me (ты был влюблен в меня). I knew it couldn't last

(я знала, что это не может длиться долго). Sooner or later you were bound to

fall in love (раньше или позже, но ты не мог не влюбиться; to be bound to do

smth. — обязательно сделать что-либо) and that would end it (и что это

положит конец /нашим отношениям/). And you have fallen in love, haven't you

(и вот, ты влюбился, не так ли)?"

"Yes."

She was determined to make him say it (она твердо решилась, что заставит его

сказать это; determined — полный решимости, непреклонный), but when he did

(но когда он сказал: «сделал») the pang it gave her was dreadful (та боль,

которую это /слово/ ей причинило, была ужасна). Notwithstanding (не смотря

на это), she smiled good-humouredly (она улыбалась добродушно).

"We've had some very jolly times together (мы провели очень веселые времена

вместе), but don't you think the moment has come to call it a day (но, не думаешь

ли ты, что настал момент положить всему конец; to call it a day — покончить

с чем-либо)?"

credit ['kredIt] notion ['nqVS(q)n] dreadful ['dredf(q)l]

"My dear, I'm so terribly fond of you."

"I know, and I'm terribly fond of you. You're great fun to go about with and you're

always so well turned out, you're a credit to any woman. I've liked going to bed

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

606

with you and I've a sort of notion you've liked going to bed with me. But let's face

it, I've never been in love with you any more than you've been in love with me. I

Поделиться:
Популярные книги

Возвращение Безумного Бога

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога

Кодекс Охотника. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VIII

70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Служанка. Второй шанс для дракона

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Служанка. Второй шанс для дракона

Сын Тишайшего

Яманов Александр
1. Царь Федя
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Сын Тишайшего

Последний реанорец. Том I и Том II

Павлов Вел
1. Высшая Речь
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Последний реанорец. Том I и Том II

Новик

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Новик

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Ну, здравствуй, перестройка!

Иванов Дмитрий
4. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.83
рейтинг книги
Ну, здравствуй, перестройка!

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Кодекс Крови. Книга III

Борзых М.
3. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга III

Сотник

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сотник

Переиграть войну! Пенталогия

Рыбаков Артем Олегович
Переиграть войну!
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
8.25
рейтинг книги
Переиграть войну! Пенталогия

Вечный. Книга V

Рокотов Алексей
5. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга V