Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
boy (я не кто иной, как юнец на содержании) and, God knows (и, видит Бог),
you have good reason to know it (у тебя все основания знать это)."
casual ['kxZVql] empire ['empaIq] hostile ['hOstaIl]
Julia let none of her feelings appear on her face. Her manner was wonderfully
casual; she might have been talking of the fall of empires or the death of kings.
"D'you know what I should have said? I should have said you were madly in love
with her." He still avoided her eyes.
"Are you engaged to her by any chance?"
"No."
He looked at her now, but the eyes that met Julia's were hostile.
"Have you asked her to marry you?"
"How could I? A damned rotter like me."
He spoke so passionately that Julia was astonished.
"What are you talking about?"
"Oh what's the good of beating about the bush? How could I ask a decent girl to
marry me? I'm nothing but a kept boy and, God knows, you have good reason to
Мультиязыковой
600
know it."
"Don't be so silly (не глупи: «не будь таким глупым»). What a fuss to make
(поднимать такую суету) over a few little presents I've given you (из-за
нескольких маленьких подарков, что я сделала: «подарила» тебе)."
"I oughtn't to have taken them (мне не следовало принимать: «брать» их). I
knew all the time it was wrong (я знал, все это время, что это было ошибкой:
«неправильным»). It all came so gradually (все это происходило так
постепенно) that I didn't realize what was happening (что я и не понимал, что же
происходит) till I was in it up to my neck (пока я не оказался во всем этом по
самую шею; up to one's neck — по самое горло, по самые уши). I couldn't afford
to lead the life you made me lead (я не мог себе позволить вести ту жизнь,
которую ты заставила меня вести); I was absolutely up against it (мне
совершенно не хватало денег на нее; to be up against it — быть в трудном
положении, особ. материальном). I had to take money from you (и мне
пришлось брать деньги у тебя)."
"Why not (почему нет)? After all, I'm a very rich woman (в конце концов, я
очень богатая женщина)."
"Damn your money (черт побери твои деньги)."
He was holding a glass in his hands (он держал бокал в руках) and yielding to a
sudden impulse (и,
отступать, соглашаться), he flung it into the fireplace (он швырнул его в
камин; to fling (flung) — метать, бросать). It shattered (он разбился
вдребезги).
gradually ['grxdZVqlI] absolutely ["xbsq'lu:tlI] yielding ['ji:ldIN]
"Don't be so silly. What a fuss to make over a few little presents I've given you."
"I oughtn't to have taken them. I knew all the time it was wrong. It all came so
gradually that I didn't realize what was happening till I was in it up to my neck. I
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
601
couldn't afford to lead the life you made me lead; I was absolutely up against it. I
had to take money from you."
"Why not? After all, I'm a very rich woman."
"Damn your money."
He was holding a glass in his hands and yielding to a sudden impulse, he flung it
into the fireplace. It shattered.
"You needn't break up the happy home (нет нужды ломать счастливый дом),"
said Julia ironically (сказала Джулия с иронией).
"I'm sorry (извини). I didn't mean to do that (я не хотел: «не собирался» делать
этого)." He sank back into his chair (он опустился обратно, в кресло) and turned
his head away (и отвернулся: «отвернул свою голову в сторону»). "I'm so
ashamed of myself (я так стыжусь себя). It's not very nice to have lost one's self-
respect (не очень-то приятно потерять самоуважение)."
Julia hesitated (Джулия колебалась). She did not quite know what to say (она не
совсем знала, что /на это/ сказать).
"It seemed only natural to help you (это казалось таким естественным —
помочь тебе) when you were in a hole (когда ты был в полной дыре; to be in a
hole — быть в безвыходном положении, без гроша, в долгах). It was a pleasure
to me (это доставляло мне такое удовольствие)."
"I know, you were wonderfully tactful about it (я знаю, ты была удивительно
тактична, во всем этом /деле/). You almost persuaded me (ты почти что