Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
knew it couldn't last. Sooner or later you were bound to fall in love and that would
end it. And you have fallen in love, haven't you?"
"Yes."
She was determined to make him say it, but when he did the pang it gave her was
dreadful. Notwithstanding, she smiled good-humouredly.
"We've had some very jolly times together, but don't you think the moment has
come to call it a day?"
She spoke so naturally (она говорила так естественно), almost jestingly (почти
шутя), that no one could have guessed (что
pain at her heart seemed past bearing (что боль в ее сердце казалась
невыносимой: «за пределами того, что можно вынести»). She waited for his
answer (она ожидала его ответа) with sickening dread (с тошнотворным
ужасом).
"I'm awfully sorry, Julia (мне ужасно жаль, Джулия); I must regain my self-
respect (я должен вновь обрести самоуважение)." He looked at her with
troubled eyes (он посмотрел на нее обеспокоенными глазами). "You aren't
angry with me (ты не сердишься на меня)?"
"Because you've transferred your volatile affections from me to Avice Crichton
(из-за того, что ты перенес свои изменчивые чувства с меня на Эвис Крайтон;
volatile — непостоянный, ветреный)?" Her eyes danced with mischievous
laughter (в ее глазах танцевал шаловливый смех; to dance — танцевать,
плясать, кружить). "My dear, of course not (мой дорогой, конечно нет). After
all they stay in the profession (в конце концов, твои чувства: «они» остаются в
профессии)."
"I'm very grateful to you (я очень благодарен тебе) for all you've done for me (за
все, что ты сделала для меня). I don't want you to think I'm not (я не хочу,
чтобы ты думала, что я не /благодарен/)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
607
"Oh, my pet, don't talk such nonsense (о, моя лапочка, не говори такой ерунды).
I've done nothing for you (я ничего для тебя не сделала)." She got up (она
поднялась). "Now you really must go (теперь тебе действительно надо идти).
You've got a heavy day at the office tomorrow (у тебя тяжелый день завтра в
конторе) and I'm dog-tired (и я измотана как собака; tied — усталый,
утомленный)."
jestingly ['dZestINlI] bearing ['be(q)rIN] volatile ['vOlqtaIl]
mischievous ['mIstSIvqs]
She spoke so naturally, almost jestingly, that no one could have guessed that the
pain at her heart seemed past bearing. She waited for his answer with sickening
dread.
"I'm awfully sorry, Julia; I must regain my self-respect." He looked at her with
troubled eyes.
"You aren't angry with me?"
"Because you've transferred your volatile affections from me to Avice Crichton?"
Her eyes danced with mischievous laughter. "My dear, of course not. After all they
stay in the profession."
"I'm very grateful to you for all you've done for me. I don't want you to think I'm
not."
"Oh, my pet, don't talk such nonsense. I've done nothing for you." She got up.
"Now you really must go. You've got a heavy day at the office tomorrow and I'm
dog-tired."
It was a load off his mind (у
гора с плеч, load — груз, бремя, ноша). But he wasn't quite happy for all that (но
он не был полностью счастлив при всем при этом), he was puzzled by her tone
(он был озадачен ее тоном), which was so friendly and yet at the same time
faintly ironical (который был таким дружеским, и, в тоже время, слегка
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
608
ироничным); he felt a trifle let down (он чувствовал себя чуточку
обескураженным; to let down — зд. разочаровывать, ставить на место). He
went up to her to kiss her good night (он подошел к ней, чтобы поцеловать ее и
попрощаться перед сном; to kiss good night — пожелать спокойной ночи). She
hesitated for the fraction of a second (она замешкалась всего на долю секунды),
then with a friendly smile gave him first one cheek and then the other (а затем, с
дружеской улыбкой, подставила ему сначала одну щеку, а потом другую).
"You'll find your way out, won't you (ты найдешь выход, не так ли)?" She put
her hand to her mouth to hide an elaborate yawn (она поднесла руку ко рту,
чтобы скрыть нарочитый зевок; elaborate — тщательный, сложный). "Oh,
I'm so sleepy (о, я так хочу спать: «я такая сонная»)."
puzzle ['pAz(q)l] fraction ['frxkS(q)n] elaborate [I'lxbqreIt] yawn [jO:n]
It was a load off his mind. But he wasn't quite happy for all that, he was puzzled by