Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
что ей стоит только позвонить) and Dolly would come running (и Долли
примчится вприпрыжку: «придет бегом»). Even though she more than suspected
the truth already (даже хотя она уже более чем подозревала правду) she'd be
shocked and jealous (она будет потрясена и будет ревновать) when Julia made a
clean breast of it (когда Джулия чистосердечно признается во всем; to make a
clean breast of smth. — признаться во всем, breast — грудь; совесть, душа),
but she'd be so thankful that everything was over (но
благодарной, что все закончилось), she'd forgive (что она простит).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
617
heartless ['hQ:tlIs] imperishable [Im'perISqb(q)l] suspect [sqs'pekt]
She was his ideal and it would be heartless on her part to shatter it. It certainly did
her good at that moment to be assured that Charles Tamerley, so distinguished, so
cultured, so elegant, loved her with an imperishable devotion. Of course Dolly
would be delighted if she confided in her. They had not seen much of one another
lately, but Julia knew that she had only to call up and Dolly would come running.
Even though she more than suspected the truth already she'd be shocked and
jealous when Julia made a clean breast of it, but she'd be so thankful that
everything was over, she'd forgive.
It would be a comfort to both of them (это будет таким утешением для них
обеих) to tear Tom limb from limb (разорвать Тома на части; limb —
конечность, рука или нога). Of course it wouldn't be very nice to admit that Tom
had chucked her (конечно, будет не очень-то приятно признать, что Том
бросил ее), and Dolly was so shrewd (а Долли была настолько проницательна),
she would never get away with the lie that she had chucked him (что она /Долли/
никогда не поверит в ту ложь: «ей /Джулии/ никогда не сойдет эта ложь», что
это она бросила его; to get away with smth. — незаметно или безнаказанно
провернуть какое-либо дельце). She wanted to have a good cry with somebody
(ей так хотелось хорошенько выплакаться с кем-нибудь), and there didn't seem
to be any reason for it (и, казалось, что не было ни какого повода для этого) if
she had made the break herself (если она сама разорвала /отношения/; to make a
break with smb. — порвать с кем-либо). It would be a score for Dolly (для
Долли
счеты между кем-либо), and however sympathetic she was (и какой бы полной
сочувствия она ни была) it was asking too much of human nature (было бы
излишним требовать от человеческой природы /слишком многого/) to expect
that she would be altogether sorry (и ожидать, что она будет в то же время
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
618
жалеть о том) that Julia had been taken down a peg or two (что с Джулии
немного сбили спесь; to take smb. down a peg or two — осадить кого-либо, peg
— колышек). Dolly had always worshipped her (Долли всегда боготворила ее;
to worship — поклоняться, обожать). She wasn't going to give her a peep at her
feet of clay (она не собиралась /позволить/ ей взглянуть на свое слабое место:
«ноги из глины»; peep — быстрый взгляд украдкой, проблеск, to give a peep
— взглянуть украдкой).
"It almost looks as if the only person I can go to is Michael (похоже на то: «это
почти выглядит так, как будто», что единственный человек, к которому я
могу пойти, так это Майкл)," she giggled (хихикнула она). "But I suppose it
wouldn't do (но, я так полагаю, это не выход: «не стоит, не выйдет»)."
limb [lIm] chuck [tSAk] human ['hju:mqn] worship ['wq:SIp]
It would be a comfort to both of them to tear Tom limb from limb. Of course it
wouldn't be very nice to admit that Tom had chucked her, and Dolly was so
shrewd, she would never get away with the lie that she had chucked him. She
wanted to have a good cry with somebody, and there didn't seem to be any reason
for it if she had made the break herself. It would be a score for Dolly, and however
sympathetic she was it was asking too much of human nature to expect that she