Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
чувствовала, что она должна быть более откровенной; to make smth. plain to
smb. — разъяснить что-либо кому-либо); she must, as it were, reach out a
helping hand to the weary pilgrim (она должна, так сказать, протянуть руку
помощи уставшему пилигриму; as it were — некоторым образом).
"It's getting dreadfully late (становится уже ужасно
(сказала она мягко). "Show me your new drawing (покажи мне твой новый
рисунок) and then I must go home (и после этого я должна идти домой)."
passionate ['pxS(q)nIt] mountaineer ["maVntI'nIq] pilgrim ['pIlgrIm]
She had been deaf to his passionate entreaties for twenty years, and it was very
natural if he had given up his quest as hopeless. It was like Mount Everest; if those
hardy mountaineers who had tried for so long in vain to reach the summit finally
found an easy flight of steps that led to it, they simply would not believe their eyes:
they would think there was a catch in it. Julia felt that she must make herself a little
plainer; she must, as it were, reach out a helping hand to the weary pilgrim.
"It's getting dreadfully late," she said softly. "Show me your new drawing and then
I must go home."
He rose and she gave him both her hands (он поднялся, и она протянула: «дала»
ему обе /свои/ руки) so that he should help her up from the sofa (чтобы он помог
ей подняться с дивана). They went upstairs (они пошли наверх). His pyjamas
and dressing-gown were neatly arranged on a chair (его пижама и халат были
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
703
аккуратно сложены на кресле; to arrange — приводить в порядок).
"How well you single men do yourselves (как вы, одинокие мужчины, ни в чем
себе не отказываете; to do oneself well — доставлять себе удовольствие,
роскошествовать). Such a cosy, friendly bedroom (такая уютная, удобная:
«дружеская» спальня)."
He took the framed drawing off the wall (он снял: «взял» обрамленный рисунок
со стены) and brought it over for her to look at under the light (и поднес его к
ней, чтобы она посмотрела на /него/ под светом). It was a portrait in pencil of a
stoutish woman (это
полноватой женщины) in a bonnet and a low-necked dress with puffed sleeves (в
капоре и декольтированном платье с рукавами с буфами; low-necked — с
глубоким вырезом). Julia thought her plain and the dress ridiculous (Джулия
подумала, что она была невзрачной и /ее/ платье было смешным).
pyjamas [pq'dZQ:mqz] stoutish ['staVtIS] bonnet ['bOnIt]
He rose and she gave him both her hands so that he should help her up from the
sofa. They went upstairs. His pyjamas and dressing-gown were neatly arranged on
a chair.
"How well you single men do yourselves. Such a cosy, friendly bedroom."
He took the framed drawing off the wall and brought it over for her to look at
under the light. It was a portrait in pencil of a stoutish woman in a bonnet and a
lownecked dress with puffed sleeves. Julia thought her plain and the dress
ridiculous.
"Isn't it ravishing (он восхитительный, /не так ли/: «не восхитителен ли он»)?"
she cried (воскликнула она).
"I knew you'd like it (я знал, что тебе он понравится). A good drawing, isn't it
(хороший рисунок, не правда ли)?"
"Amazing (поразительный)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
704
He put the little picture back on its nail (он повесил маленький рисунок обратно,
на /его/ гвоздь). When he turned round again (когда она повернулся снова) she
was standing near the bed with her hands behind her back (она стояла рядом с
кроватью, с руками /сложенными/ за спиной), a little like a Circassian slave
(немного похожая на черкешенку-рабыню) introduced by the chief eunuch to
the inspection of the Grand Vizier (представленную главным евнухом на
осмотр великому визирю); there was a hint of modest withdrawal in her bearing,
a delicious timidity (был некий намек на скромное желание убежать:
«отпрянуть», в ее поведении, очаровательная робость; withdrawal — уход,
удаление; to withdraw — отдергивать, забирать назад; ретироваться), and
Хильдегарда. Ведунья севера
3. Хроники ведьм
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VII
7. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Часовое имя
4. Часодеи
Детские:
детская фантастика
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 4
4. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
уся
дорама
рейтинг книги
Сопряжение 9
9. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
технофэнтези
рпг
рейтинг книги
На границе империй. Том 7
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Отражение первое: Андерсы? Эвансы? Поттеры?
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
