Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
было /тем/, что она называла понять намек»; cue — реплика, сигнал, пример,
намек).
"I'd love it (с удовольствием)," she answered, putting into her tone the slight
blush (ответила она, вкладывая в свой тон легкую краску смущения) which
she felt would have well become her cheek (которая, как она чувствовала,
хорошо бы пошла ее щекам; to become — зд. быть к лицу, идти).
cue [kju:] blush [blAS] gracious ['greISqs]
"You are the best company in the world, Charles," she told him.
They had come late, they dined well, and by the time Charles had finished his
brandy people were already beginning to come in for supper.
"Good gracious, are the theatres out already?" he said, glancing at his watch. "How
quickly the time flies when I'm with you. D'you imagine they want to get rid of
us?"
"I don't feel a bit like going to bed."
"I suppose Michael will be getting home presently?"
"I suppose so."
"Why don't you come back to my house and have a talk?"
That was what she called taking a cue.
"I'd love it," she answered, putting into her tone the slight blush which she felt
would have well become her cheek.
They got into his car and drove to Hill Street (они
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
692
поехали на Хилл-стрит). He took her into his study (он провел ее в свой
кабинет; to take smb. to a place — отводить, отвозить кого-либо куда-либо).
It was on the ground floor (он был на нижнем: «цокольном» этаже) and looked
on a tiny garden (и выходил окнами: «смотрел» на крошечный садик). The
French windows were wide open (двустворчатые окна, доходящие до пола:
«французские окна» были широко распахнуты). They sat down on a sofa (они
присели на диван).
"Put out some of the lights (погаси частично свет; to put out the light —
погасить свет) and let the night into the room (и впусти ночь в комнату)," said
Julia. She quoted from The Merchant of Venice (она процитировала из
«Венецианского купца»). " In such a night as this (в такую ночь, как эта), when
the sweet wind did gently kiss the trees (когда свежий ветер нежно целовал
деревья)..."
Charles switched off everything but one shaded lamp (Чарльз выключил все
/лампы/, за исключением одной
затененный, прикрытый чем-либо), and when he sat down again she nestled up
to him (и, когда он снова присел, она прильнула к нему). He put his arm round
her waist (он положил свою руку ей на талию; round — указывает на
нахождение вокруг предмета) and she rested her head on his shoulder (и она
положила /свою/ голову на его плечо).
"This is heaven (это рай)," she murmured (прошептала она).
garden [gQ:dn] merchant ['mE:tS(q)nt] nestle ['nes(q)l]
They got into his car and drove to Hill Street. He took her into his study. It was on
the ground floor and looked on a tiny garden. The French windows were wide
open. They sat down on a sofa.
"Put out some of the lights and let the night into the room," said Julia. She quoted
from The Merchant of Venice. " In such a night as this, when the sweet wind did
gently kiss the trees...'"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
693
Charles switched off everything but one shaded lamp, and when he sat down again
she nestled up to him. He put his arm round her waist and she rested her head on
his shoulder.
"This is heaven," she murmured.
"I've missed you terribly all these months (я ужасно скучал по тебе все эти
месяцы)."
"Did you get into mischief (ты что, попал в переделку; to get into mischief —
напроказничать, набедокурить)?"
"Well, I bought an Ingres drawing (ну, я приобрел: «купил» рисунок Энгра) and
paid a lot of money for it (и заплатил кучу денег за него). I must show it you
before you go (я должен показать его тебе, до того, как ты уйдешь)."
"Don't forget (не забудь). Where have you put it (где ты его повесил:
«поместил»)?"
She had wondered from the moment she got into the house (она размышляла, с
того самого момента, как она вошла в дом) whether the seduction would take
place in the study or upstairs (произойдет ли обольщение в кабинете или