Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
наверху; to take place — случаться, происходить).
"In my bedroom (в своей спальне)," he answered (ответил он).
"That's much more comfortable really (это гораздо, гораздо удобнее, на самом-
то деле)," she reflected (подумала она).
mischief ['mIstSIf] bought [bO:t] seduction [sI'dAkS(q)n]
"I've missed you terribly all these months."
"Did you get into mischief?"
"Well, I bought an Ingres drawing and paid a lot of money for it. I must show it
you before you go."
"Don't forget. Where have you put it?"
She had wondered from the moment she got into the house whether the seduction
Мультиязыковой
694
would take place in the study or upstairs.
"In my bedroom," he answered.
"That's much more comfortable really," she reflected.
She laughed in her sleeve (она украдкой усмехнулась; sleeve — рукав) as she
thought of poor old Charles devising a simple little trick like that (когда она
подумала о том, как бедняжка Чарльз выдумывает такой простой трюк
/подобный этому/; trick — хитрость, обман, шутка, фокус) to get her into his
bedroom (чтобы затащить: «завлечь» ее в свою спальную). What mugs men
were (какие простаки мужчины)! Shy, that was what was the matter with them
(застенчивые — вот что с ними такое: «это было что было проблемой с
ними»). A sudden pang shot through her heart (внезапная острая боль пронзила
ее сердце; to shoot (shot) — стрелять, поразить) as she thought of Tom (когда
она подумала о Томе). Damn Tom (к черту Тома). Charles really was very sweet
(Чарльз действительно был очень мил) and she was determined to reward him at
last for his long devotion (и она была решительно настроена вознаградить его
наконец за его долгую преданность).
"You've been a wonderful friend to me, Charles (ты был удивительным другом
для меня, Чарльз)," she said in her low, rather husky voice (сказала она /своим/
тихим, достаточно хриплым голосом). She turned a little (она чуть
повернулась) so that her face was very near his (так, чтобы ее лицо было очень
близко к его), her lips, again like Lady Hamilton's, slightly open (ее губы, снова
как у Леди Гамильтон, слегка приоткрыты). "I'm afraid I haven't always been
very kind to you (/я/ боюсь, что я не всегда была очень хорошим другом
тебе)."
thought [TO:t] pang [pxN] husky ['hAskI]
She laughed in her sleeve as she thought of poor old Charles devising a simple
little trick like that to get her into his bedroom. What mugs men were! Shy, that
Мультиязыковой
695
was what was the matter with them. A sudden pang shot through her heart as she
thought of Tom. Damn Tom. Charles really was very sweet and she was
determined to reward him at last for his long devotion.
"You've been a wonderful friend to me, Charles," she said in her low, rather husky
voice. She turned a little so that her face was very near his, her lips, again like
Lady Hamilton's, slightly open. "I'm afraid I haven't always been very kind to
you."
She looked so deliciously yielding (она выглядела такой восхитительно мягкой:
«податливой»), a ripe peach waiting to be picked (спелый персик, ждущий
чтобы его сорвали; to pick — выбирать, собирать, снимать), that it seemed
inevitable that he should kiss her (так что казалось неизбежным, что он должен
поцеловать ее). Then she would twine her soft white arms round his neck (затем
она обовьет своими мягкими белыми руками его шею). But he only smiled (но
он только улыбнулся).
"You mustn't say that (ты не должна так говорить). You've been always divine
(ты всегда была божественна)."
("He's afraid, poor lamb (он боится, бедный ягненок).") "I don't think anyone has
ever been so much in love with me as you were (/я/ не думаю, что кто-нибудь
когда-нибудь любил меня больше, чем ты)."
He gave her a little squeeze (он слегка прижал ее /к себе/).
"I am still (я по-прежнему /люблю/). You know that (ты знаешь это). There's
never been any woman but you in my life (никогда не было другой женщины
кроме тебя в моей жизни)."
Since, however, he did not take the proffered lips (поскольку, однако, он не
поцеловал ее губы: «не взял предложенных губ») she slightly turned (она
слегка повернулась). She looked reflectively at the electric fire (она смотрела,
задумавшись, на электрический камин: «огонь»). Pity it was unlit (жалко, что
он не был зажжен; unlit — неосвещенный, темный). The scene wanted a fire