Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
on my heart (я хочу запечатлеть этот час в моем: «на моем» сердце; to stamp
— ставить штамп, клеймо, зд. запечатлевать в памяти). Kiss me before I go
(поцелуй меня, до того как я уйду)."
She held up her lips to him (она подставила /свои/ губы ему). He kissed them
(он поцеловал их). But she broke away from him (но она вырвалась от него; to
break (broke, broken) away — отрывать, разрывать, поспешно уйти), with a
stifled sob (с
tearing open the door ran to the waiting car (и, открыв рывком дверь, побежала к
ожидавшей машине; to tear — разрывать, рвать).
When she got home and stood in her own bedroom (когда она добралась домой и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
711
стояла в своей собственной спальне) she gave a great whoof of relief (она с
облегчением вздохнула: «она произнесла огромный вздох облегчения»; whoof
— гав-гав, гавканье, хриплый крик).
simplicity [sIm'plIsItI] cloak [klqVk] stifle ['staIf(q)l] whoof [(h)wVf]
Then she let it fall and with the utmost simplicity turned to Charles who had
followed her.
"My cloak."
"The car is there," he said as he wrapped it round her. "I'll drive you home."
"No, let me go alone. I want to stamp this hour on my heart. Kiss me before I go."
She held up her lips to him. He kissed them. But she broke away from him, with a
stifled sob, and tearing open the door ran to the waiting car.
When she got home and stood in her own bedroom she gave a great whoof of
relief.
"The bloody fool (чертов дурак). Fancy me being taken in like that (подумать
только, провести меня таким образом; to take in — зд. обманывать, надувать,
одурачить). Thank God, I got out of it all right (слава Богу, я выбралась из
этого, конечно). He's such an ass (он такой глупец: «осел»), I don't suppose he
began to see (не думаю, что он начал понимать) what I was getting at (к чему я
вела; to get at smth. — зд. дать понять)." But that frozen smile disconcerted her
(но та застывшая улыбка обескураживала ее; frozen — замерзший, покрытый
льдом). "He may have suspected (он мог подозревать), he couldn't have been
certain (он не мог быть уверен), and afterwards he must have been pretty sure
he'd made a mistake (и, после этого,
что он совершил ошибку). My God, the rot I talked (мой Бог, какую чепуху я
несла: «какой вздор я говорила»). It seemed to go down all right, I must say
(кажется, что все сошло удачно; to go down — зд. быть принятым,
одобренным). Lucky I caught on when I did (какая удача, что я вовремя
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
712
спохватилась: «поняла, когда я делала /это/»; to catch on — зд. уловить
смысл, понять). In another minute I'd have had me dress off (в следующую
минуту, я бы уже платье скинула; off — зд. снятие предмета одежды). That
wouldn't have been so damned easy to laugh away (тут уже не было бы так
чертовски легко отделаться шуткой)."
frozen ['frqVz(q)n] disconcerted ["dIskqn'sq:tId] damned [dxmd]
"The bloody fool. Fancy me being taken in like that. Thank God, I got out of it all
right. He's such an ass, I don't suppose he began to see what I was getting at." But
that frozen smile disconcerted her. "He may have suspected, he couldn't have been
certain, and afterwards he must have been pretty sure he'd made a mistake. My
God, the rot I talked. It seemed to go down all right, I must say. Lucky I caught on
when I did. In another minute I'd have had me dress off. That wouldn't have been
so damned easy to laugh away."
Julia began to titter (Джулия начала хихикать). The situation was mortifying of
course (сама ситуация была, конечно же, неприятной/обидной/унизительной;
to mortify — подавлять /страсти, чувства и т. п./; умерщвлять /плоть/;
обижать, унижать, оскорблять), he had made a damned fool of her (он
выставил меня чертовой дурой; to make a fool of smb. — одурачить, провести
Хильдегарда. Ведунья севера
3. Хроники ведьм
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VII
7. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Часовое имя
4. Часодеи
Детские:
детская фантастика
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 4
4. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
уся
дорама
рейтинг книги
Сопряжение 9
9. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
технофэнтези
рпг
рейтинг книги
На границе империй. Том 7
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Отражение первое: Андерсы? Эвансы? Поттеры?
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
